Todo lo que siempre quisiste saber sobre el título original de las películas y nunca te atreviste a preguntar.

jueves, 30 de julio de 2015

Menudo fenomeno (2013)

En "¡Menudo fenómeno!" Vince Vaughn interpreta a un tipo que trabaja repartiendo carne con su camión y descubre que es padre de 533 hijos, debido a un error de la clínica donde donó su esperma más de 20 años atrás.

En España recibió el poco inspirado título de ¡Menudo fenómeno! 

En Hispanoamérica se llama "Una familia numerosa", un título que al menos guarda relación con el argumento de la película.


Es una pena que no hicieran una traducción más literal del título, ya que el título original es inmejorable. La película se llama "Deliveryman". 


To deliverrepartir, distribuir, entregar, etc. 

Deliveryman =  repartidor.

Vince Vaughn interpreta a un repartidor de carne, que cuando era joven donaba su semen y de alguna forma ha repartido su propia carne (en forma de hijos) por toda la ciudad. Así que el título tiene un doble sentido muy ocurrente.

La entrega que se realiza en la última película  del célebre James Gandolfini, conocido sobre todo por su papel en "Los Soprano", es bien distinta, 

Su título es, en efecto, "La entrega" (2014). en inglés "The drop".



Es cierto que drop tiene (entre otros muchos) el significado de entrega de mercancías, como podéis ver en wordreference, pero es mucho más frecuente utilizar la palabra delivery en este sentido.

Si veis la película en versión original, observaréis que en la introducción, el protagonista explica que en Brooklyn hay muchos bares, a los que se denomina "Drop bars".

Un "drop bar" es un bar en el que una persona entra sigilosamente, deposita un dinero en un agujero de la barra, y más tarde pasa un miembro de la Mafia a recogerlo. Durante todo este proceso, los que se encuentran en el bar, incluyendo el propietario, hacen como si no vieran nada. 

Por eso en Hispanoamérica, la peli se llama "El depósito".


La historia que nos relata "La entrega" tiene lugar en Brooklyn (Nueva York). De hecho, en el cartel podéis ver el famoso puente de Brooklyn,  que comunica  este distrito de la Gran Manzana con Manhattan y que ha aparecido en películas como "Annie Hall", "Godzilla", "Los vengadores", "Soy Leyenda", etc. Aquí lo podéis ver mejor.


La palabra drop también significa caerse, o dejar caer algo. 

Una expresión coloquial muy común es " to drop dead", que significa caer muerto, por ejemplo, de un ataque al corazón, aunque si le decimos a alguien "¡Drop dead!" lo que le estamos diciendo es "¡Ojalá te mueras!" o "Déjame en paz"

En la peli "Sexy hasta la muerte" (2005) originalmente titulada "Drop dead sexy", juegan, como no, con el doble sentido de esta expresión.
Los protagonistas desentierran a una chica muy atractiva, para quitarle las joyas con las que fue enterrada. 

De ahí el título, "Drop dead sexy", que quiere decir:

- De forma literal, "Drop dead sexy girl" es una chica sexy que ha caído muerta.

 -Y de forma coloquial significa que es una chica tan sexy que la ves y te caes muerto de la impresión ,o, dicho de otra forma, que es una chica que "está de muerte".

Y hasta aquí esta "entrega". Pronto me dejaré caer otra vez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario