Todo lo que siempre quisiste saber sobre el título original de las películas y nunca te atreviste a preguntar.

jueves, 30 de julio de 2015

Menudo fenomeno (2013)

En "¡Menudo fenómeno!" Vince Vaughn interpreta a un tipo que trabaja repartiendo carne con su camión y descubre que es padre de 533 hijos, debido a un error de la clínica donde donó su esperma más de 20 años atrás.

En España recibió el poco inspirado título de ¡Menudo fenómeno! 

En Hispanoamérica se llama "Una familia numerosa", un título que al menos guarda relación con el argumento de la película.


Es una pena que no hicieran una traducción más literal del título, ya que el título original es inmejorable. La película se llama "Deliveryman". 


To deliverrepartir, distribuir, entregar, etc. 

Deliveryman =  repartidor.

Vince Vaughn interpreta a un repartidor de carne, que cuando era joven donaba su semen y de alguna forma ha repartido su propia carne (en forma de hijos) por toda la ciudad. Así que el título tiene un doble sentido muy ocurrente.

La entrega que se realiza en la última película  del célebre James Gandolfini, conocido sobre todo por su papel en "Los Soprano", es bien distinta, 

Su título es, en efecto, "La entrega" (2014). en inglés "The drop".



Es cierto que drop tiene (entre otros muchos) el significado de entrega de mercancías, como podéis ver en wordreference, pero es mucho más frecuente utilizar la palabra delivery en este sentido.

Si veis la película en versión original, observaréis que en la introducción, el protagonista explica que en Brooklyn hay muchos bares, a los que se denomina "Drop bars".

Un "drop bar" es un bar en el que una persona entra sigilosamente, deposita un dinero en un agujero de la barra, y más tarde pasa un miembro de la Mafia a recogerlo. Durante todo este proceso, los que se encuentran en el bar, incluyendo el propietario, hacen como si no vieran nada. 

Por eso en Hispanoamérica, la peli se llama "El depósito".


La historia que nos relata "La entrega" tiene lugar en Brooklyn (Nueva York). De hecho, en el cartel podéis ver el famoso puente de Brooklyn,  que comunica  este distrito de la Gran Manzana con Manhattan y que ha aparecido en películas como "Annie Hall", "Godzilla", "Los vengadores", "Soy Leyenda", etc. Aquí lo podéis ver mejor.


La palabra drop también significa caerse, o dejar caer algo. 

Una expresión coloquial muy común es " to drop dead", que significa caer muerto, por ejemplo, de un ataque al corazón, aunque si le decimos a alguien "¡Drop dead!" lo que le estamos diciendo es "¡Ojalá te mueras!" o "Déjame en paz"

En la peli "Sexy hasta la muerte" (2005) originalmente titulada "Drop dead sexy", juegan, como no, con el doble sentido de esta expresión.
Los protagonistas desentierran a una chica muy atractiva, para quitarle las joyas con las que fue enterrada. 

De ahí el título, "Drop dead sexy", que quiere decir:

- De forma literal, "Drop dead sexy girl" es una chica sexy que ha caído muerta.

 -Y de forma coloquial significa que es una chica tan sexy que la ves y te caes muerto de la impresión ,o, dicho de otra forma, que es una chica que "está de muerte".

Y hasta aquí esta "entrega". Pronto me dejaré caer otra vez.

Ant-man (2015)

Estos días llega a nuestras pantallas "Ant-man" (2015).


Ant significa hormiga, así que como todos sabréis, "Ant-man" es el "hombre hormiga".

La frase que acompaña al título, "Heroes don't get any bigger", que en el cartel español traducen como "Los héroes no pueden ser más grandes", se entiende mucho mejor así: "No hay héroe más grande (que Ant-man)".

Se trata de un juego de palabras, ya que Ant-man tiene el tamaño de una hormiga, pero en sentido figurado, es el superhéroe más grandioso.*

Antes que Ant-man, otras hormigas han sido protagonistas de divertidas historias en la gran pantalla, como la que nos cuenta "Bichos, una aventura en miniatura" (1998), "A bug's life" en su versión original.

Bug = bicho, insecto, etc.

"A bug's life", traducido literalmente, sería "La vida de un bicho", pero si vamos más allá, es una adaptación de la frase "A dog's life", sustituyendo dog por bug

"A dog's life" significa "una vida de perros". Es decir, una vida llena de penurias. Actualmente, en las ciudades los perros viven muy bien, pero hace unas décadas, los perros estaban destinados a tareas de pastoreo o de caza y una vez se les había exprimido y había terminado su vida útil, se deshacían de ellos sin piedad.

Y es que en esta peli, las hormigas llevan una existencia muy agitada, debido a que los saltamontes asaltan su hormiguero cada verano. Flick, la hormiga protagonista, decide ir a la ciudad, para pedir ayuda a otros "bichos".

El principal enemigo de nuestros protagonistas es Hopper: el jefe de los saltamontes. 



Saltamontes en inglés se dice hopper grasshopper (grass = hierba, hop = saltar). Se ve que en Estados Unidos en vez de saltar por los montes, estos pequeños seres saltan por la hierba.

Del hormiguero pasamos a la colmena, con "Bee movie" (2007).


Bee = abeja
Movie = película

"Bee movie" es, en efecto, una peli sobre una abeja, pero además, el título hace referencia a la expresión B-movie, que tiene una pronunciación muy parecida.

Una B-movie es una peli de serie B, es decir, un film de bajo presupuesto y frecuentemente de escasa calidad. Pero esta peli no es una peli de serie B, ya que es más bien un blockbuster, un film con un gran presupuesto y actores de la talla de Seinfeld y Renee Zellweger poniendo la voz a sus personajes.

La que sí es realmente una peli de serie B es "Avispas asesinas" (2007), cuyo título original es "Dragon wasps". Basta con ver su trailer, para que se te quiten las ganas de ver la peli.



Dragon = dragón
Wasp = avispa

Se trata de avispas dragón, es decir, avispas que disparan fuego por la bocaa. Para alucinar en colores.

Para finalizar quería hablaros de "Nightcrawler" (2014). Una película más que interesante, pero que no es muy conocida.

                                           

Supongo que el hecho de que la pronunciación de su título, resulte de épica dificultad para el español medio, es un hecho que no ha ayudado a su difusión. 

En Hispanoamérica la han bautizado como "Primicia mortal".

Nightcrawler es el nombre que reciben las lombrices de tierra. Son seres que excavan galerías y aprovechan la noche para salir al exterior a explorar los alrededores. Se utilizan a menudo como cebo por los pescadores.

Si destripamos esta palabra:

Night = noche
Crawl = arrastrarse. reptar, entrar sigilosamente. 

Lou Bloom, el prota de la peli, que es un "mal bicho", sale de su casa por la noche como las lombrices de tierra, recorriendo la ciudad con perversas intenciones.

Y podríamos seguir hablando de otros bichos, pero lo dejaremos aquí. Que no digáis que soy más pesao que las moscas.

* Muchas gracias a los amigos de los foros de wordreference por la traducción de la frase "Heroes don't get any bigger".

Blockbuster

En el mundo del cine se utiliza la expresión blockbuster, para denominar las películas que revientan la taquilla, que tienen un éxito apabullante.

Suelen ser películas de acción o aventuras de elevadísimo presupuesto y gran despliegue de efectos especiales. Sus repartos siempre cuentan con las principales estrellas de Hollywood. Es el caso de "Los vengadores" (2012), cuyo título original es "The Avengers"

                                         
(Vengador = avenger. Venganza = revenge, vengeance)

Si destripamos la expresión blockbuster:

- Block = una manzana de edificios
- Buster = destructor. 

Y es que blockbuster es el nombre que se le dió a una bomba utilizada en la II Guerra Mundial, que era capaz  de destruir por si sola toda una manzana de edificios. 

Así que cuando se habla de que una peli es un blockbuster, se trata de films cuyo éxito y popularidad, se extienden con una potencia y velocidad similar a la  onda expansiva de la citada bomba. 

Una metáfora muy violenta, pero muy apropiada al tipo de películas al que generalmente se aplica, en las que son frecuentes las explosiones y la destrucción.

En España hay una expresión similar. Aquí se suele decir que tal o cual película, ha arrasado en taquilla. 

La palabra blockbuster me trae a la memoria una de las películas más entrañables de mi infancia, "Los cazafantasmas" (1984), "Ghostbusters"



Ghost: fantasma
Buster: destructor, exterminador, aniquilador.

Más que cazar los fantasmas, atendiendo al título original, los pulverizaban.

Cazafantasmas en inglés sería Ghost hunters (hunter=cazador).

Según dicen están rodando un remake femenino de esta película. Lo que es seguro es que a mi no me van a cazar en la sala cuando se estrene.

jueves, 23 de julio de 2015

Déjà vu (2006)

Hoy vamos a ver una expresión que, aunque procede del francés, la podemos encontrar en cualquier diccionario de lengua inglesa, ya que como muchas otras expresiones de nuestro país vecino, es de uso común entre los americanos.

Se trata de "Déjâ vu". El argumento de la peli que lleva este nombre gira en torno a un sistema que utiliza la policía, para visualizar y viajar al pasado. 


Vamos a desgranar esta expresión, que está formada por dos palabras de la lengua francesa:

  • Déjà:  Ya   (adverbio temporal)
  • Vu:  Visto   (participio del verbo ver),
Traducido de forma literal, sería "ya visto", es decir, "algo que has visto con anterioridad".

Si quereis saber como se pronuncia, aquí tenéis un video que os lo explica.

Déjà vu es tener la sensación de que lo que te está pasando en un momento concreto, lo has visto o vivido ya con anterioridad. 

Por ejemplo, vas a una ciudad a la que nunca habías viajado y tienes la sensación de que ya habías estado allí antes y todo te resulta familiar.

Hay quien le puede atribuir a esta sensación propiedades mágicas o metafísicas, o incluso quien piensa que esa sensación se debe a que, en una vida pasada, uno estuvo en ese mismo lugar. 

En la película, gracias a ese prodigio tecnológico, que mencioné al principio, la policía puede revivir o visualizar un acontecimiento ya visto (Déjâ vu).

Y otro que viajaba al pasado es Tim Lake, el protagonista de "Una cuestión de tiempo" (2013), que puede desplazarse a través del tiempo, gracias a una habilidad que heredan los varones de su familia.


El título original es "About time".



About time tiene un doble significado. Por un lado quiere decir "acerca del tiempo", ya que la película gira en torno al tiempo y más en concreto, en torno a los viajes a través del tiempo. 

Por otro lado, la expresión "It's about time" significa "¡Ya era hora!" o "¡Por fin!".

Tim no está contento con su vida, ya que lo que más anhela es tener novia y no consigue seducir a las chicas que le gustan. 

Así que Tim piensa: ¡Por fin! Con esta habilidad de desplazarme en el tiempo, voy a conseguir mi objetivo. Cada vez que cometa un error con la chica que me gusta, retrocederé en el tiempo y lo enmendaré.

Retroceder en el tiempo y aprovechar lo vivido y aprendido para conquistar a una chica ¿No os recuerda demasiado a "Atrapado en el tiempo"?



Con la diferencia de que Bill Murray no puede avanzar en el tiempo y sin embargo Tim, elige el momento al que quiere viajar, si veis ambas películas, os daréis cuenta de que la gran parte de la trama romántica es idéntica.

El título original es "Groundhog day"
  • Groundhog (ground=tierra, hog=cerdo) = marmota.
  • Day = día. 
Así que el título original es "El día de la marmota". Creo que no es necesario explicar este título, ya que casi todo el mundo ha visto la película y sabe de que se trata. 

Y como sé que vuestro tiempo es oro, no me voy a extender más.


Vacaciones (2015)

En estas fechas es obligado hablar de vacaciones. Supongo que muchos de vosotros conocéis la palabra holiday.
  • Holy = sagrado, religioso.
  • Day = día.
La traducción literal de holiday sería "día sagrado", aunque actualmente se utiliza con el significado de  día festivo o vacaciones.

Como ocurre en España, en EE.UU. los días festivos no son sólo días de celebraciones religiosas. Para los norteamericanos son holiday el día de Acción de Gracias (el 4º jueves de noviembre), el Día de la Independencia (4 de julio), el día de los Veteranos (11 de noviembre), etc.

La historia que nos cuenta "The Holiday (vacaciones)" transcurre durante unas vacaciones navideñas. 
A todos nos han enseñado que en inglés "me voy de vacaciones" se dice "I am going on holiday". 

Esto es así en inglés británico, pero NO para los norteamericanos. Para estos, la palabra holiday solo sirve para indicar que un día es festivo, es decir, que es un día que no se trabaja.

Si quieren decir "Me voy de vacaciones" en el sentido de desplazarse a algún sitio (playa, montaña, etc) durante sus vacaciones, los estadounidenses utilizan la palabra vacation.

Dirán por ejemplo "I am going on vacation to Paris" = "Me voy  de vacaciones a París"

De ahí el título de esta película, "Vacation", "Vacaciones" en español, sobre una familia que atraviesa el país, para llegar a un parque de atracciones.

 . 
Respecto a la frase que acompaña al título, "What could go wrong?", quiere decir "¿Qué podría salir mal?"

To go wrong = equivocarse, salir mal, etc. 

No hay más que ver ese coche ardiendo para saber que no se van a aburrir durante las vacaciones.

Y si estás pensando que el argumento de esta peli no es demasiado ocurrente u original, espérate, porque resulta que es un remake. Las neuronas en Hollywood sí que están de vacaciones.

La película en la que está inspirada (o calcada) el argumento de ésta es "Las vacaciones de una chiflada familia americana", cuyo título original es "National lampoon's vacation"(1983). Si sois personas sensibles no miréis mucho este esperpéntico cartel. Puede produciros daños irreversibles. 


Lampoon significa sátira, parodia, caricatura, etc. 

Y de eso trata la peli. De una visión humorística y disparatada de las típicas vacaciones veraniegas de una familia americana. 

"National lampoon's vacation" = "Las vacaciones de National Lampoon".

National Lampoon era una revista satírica, tipo "El jueves", que se publicó entre 1970 y 1998 y cuyas historias inspiraron, entre otras, esta película. Aquí una de sus portadas. 

Si sois padres, sabréis que las vacaciones no suelen ser un período de descanso y disfrute, sino que a veces son peor que ir a trabajar, jeje. Por eso, yo suelo preguntar a mis conocidos: "Las vacaciones ¿Bien o en familia?"

jueves, 16 de julio de 2015

El Hobbit, un viaje inesperado (2012)

El primer episodio de la trilogía de "El Hobbit" lleva por título "El hobbit: Un viaje inesperado".


El título original es muy similar, "The Hobbit: An unexpected journey".

Unexpected: inesperado, imprevisto.
Journey: viaje, travesía, etc.


Para los americanos, hay principalmente dos palabras para referirse a los viajes. Una de ellas es journey y la otra es trip.

La principal diferencia es que trip es simplemente un viaje y journey implica una aventura apasionante, con multitud de peligros y adversidades a los que el personaje tiene que enfrentarse.

Otra película que utiliza la palabra journey en su título es "Viaje al centro de la tierra" y como veis, en este caso también, el viaje es una aventura de proporciones épicas, llena de retos y de desafíos.



El término journey también podría aplicarse a viajes más terrenales, pero que impliquen riesgo y aventuras, como realizar una expedición al Himalaya, o un descenso en rafting durante varios días por un río salvaje.

La palabra Trip, sin embargo, se refiere simplemente un viaje.

A veces hay quien confunde trip con travel. La diferencia entre ambas palabras es que trip es un sustantivo que significa viaje y to travel es un verbo que quiere decir viajar.

Proseguimos con nuestro periplo. En este caso, con un "Viaje de pirados". La película trata sobre un grupo de descerebrados que quieren recuperar una cinta de video, en la que un amigo aparece con una chica que no es su novia.



El título original es "Road trip"

Road = carretera, camino, etc

Road trip = viaje por carretera, ya sea en coche, en autobus, etc.

La frase que acompaña al título es "The greatest college tradition of all" que como veis. traducen de forma acertada en el cartel español como "La tradición universitaria más cachonda". 

Greatest quiere decir "la mejor" o "la más grande", pero en este contexto encaja perfectamente  la palabra "cachonda"

En cuanto a la palabra college, se trata de un false friend, y para los americanos no significa colegio, sino Universidad. 

Colegio es school. Instituto es high school.

En Latinoamérica, se conoce como "Viaje censurado".

                                       

A la hora de sacarla al mercado del DVD, se añadieron varias escenas de desnudos, y por eso en esta carátula podéis ver que pone "Sin censura, la versión que no pudiste ver en el cine". En inglés "Unr8d, The version you couldn't see in theaters"

                                          

Unr8d es lo mismo que unrated, que significa "sin clasificar (por edades)". 

Rate = clasificar, calificar.

Lo que pasa es que han sustituido las letras ate por un 8 (eight), ya que suenan muy parecido. 

Podéis ver las categorías en que se clasifican las pelis en este post.

Y aquí finaliza nuestro viaje. Recordad que aunque el viaje sea inesperado, no hay que conducir como un pirado..

Del revés (2015)

El último estreno de Pixar se llama "Del revés".   



Es la historia de una adolescente, Riley, cuya familia se muda desde Minnesota hasta San Francisco (California), lo que supone un gran vuelco en su vida, que es narrado con la ayuda de unos personajes (alegría, miedo, ira, asco y tristeza), que habitan dentro de su cabeza y que encarnan las emociones humanas. (Aquí la trama contada con más detalle).

Una película de animación sobre un niño que no encuentra su lugar y se siente diferente al resto. ¡Que original! jejeje. 

Si os fijáis en este mapa, Minnesota es un Estado de la región del Medio Oeste, que linda con Canadá. Muy lejos de allí se encuentra San Francisco (California), al suroeste del país. Un viaje de unos 2.000 km entre lugares con un idioma común, pero con diferentes climas y estilos de vida. 



El título original es "Inside out". 


Inside out significa "al revés" o "del revés". 

Pero en inglés hay distintas formas de decir "del revés" y cada una de ellas tiene distintas connotaciones. Veamos dos de estas expresiones.

  • Inside out: Como sabéis inside significa dentro y out es fuera. Inside out significa "del revés" en el sentido de "lo de adentro para afuera". 

         Por ejemplo, cuando hablamos de alguien que se pone una camiseta al revés y deja a la vista las etiquetas.


       "Turn the t-shirt inside out before washing" quiere decir "pon la camiseta del revés antes de lavarla"

  • Upside down: Se dice de aquello que está del revés, en el sentido de estar "patas arriba" o "cabeza abajo". Este personaje, por ejemplo, está upside down.



En 2007 se realizó una película de idéntica trama a la de la película que nos ocupa (una chica que cambia de ciudad y de colegio y  eso le ocasiona ansiedad) y con un título "sospechosamente" parecido. Se trata de "Alice estrella del pop", aunque su título original es "Alice upside down".


En ambas películas, las expresiones inside out y upside down han de entenderse en sentido figurado. Es decir, más que "Del revés", yo traduciría "Inside out" como "Hecha un lío".  

Es la historia de alguien cuya vida ha dado un giro de 180 grados y se ha quedado del revés, pero en España no decimos "estoy del revés". Decimos más bien "estoy hecho un lío". 

Por otro lado, Inside out tambíen se refiere a que todo lo que ocurre dentro de la mente  de Riley (inside), tiene consecuencias en lo que ocurre fuera de la mente (out), en la vida de Riley. 

En Hispanoamérica, la peli ha sido bautizada como "Intensa-mente". Un divertido juego de palabras muy acertado, ya que es en la mente de la protagonista, donde se viven las aventuras más alocadas y divertidas de la peli.


Y por último, si queréis saber como se llaman los personajes "emocionales" de la peli sus nombres son éstos: 


Disgust: Asco.
Fear: Miedo.
Joy: Alegría.
Sadness: Tristeza.
Anger: Ira.

Espero que este artículo os haya aclarado algunas cosas y no os haya resultado demasiado enrevesado.

Clasificación de películas en Estados Unidos

     En Estados Unidos tienen un sistema de clasificación por edades muy estricto para las películas, que condiciona a los grandes estudios de Hollywood a la hora de realizar sus producciones cinematográficas, ya que cuanto más amplio sea el grupo de edad al que está dirigida la película, más cines la exhibirán y más público acudirá a verla. 

La encargada de decidir la calificación para cada película es la MPAA (Motion Picture Association of America = Asociación de cine de América), que es frecuentemente criticada por el carácter secreto de sus decisiones. 

En mi opinión la forma de etiquetar las películas de esta asociación es muy arbitraria.

Las películas son clasificadas en las siguientes categorías: 

- G (General audiencies). All ages admited. Para todas las edades o para todos los públicos.

Suelen ser películas infantiles como Cars.



- PG (Parental Guidance suggested=Se aconseja la orientación de los padres). 

Parental = paterno.
Guidance = orientación, consejo, guía, etc

Para asistir a estas películas, se aconseja que los menores de 10 años vayan acompañados por un adulto.

Se trata de películas con violencia moderada o leves referencias a sexo, drogas o alcohol.

Como decía, las etiquetas son muy dudosas, ya que "Frozen" por ejemplo es PG, pero seguro que muchos la consideran G (para todos los públicos).


"Grease", por ejemplo, también está clasificada como PG. Yo la ví de pequeño y me gustó, aunque cuando la vi de mayor, y vi que utilizaban expresiones como "echar un polvo", fue cuando la entendí en toda su extensión. No he visto "Frozen", pero creo que sus personajes utilizan un lenguaje más "principesco".


- PG-13 (Parental Guidance under 13= Con orientación de los padres para menores de 13 años)

Suelen ser películas de acción, como "Avatar". Pueden contener algo de violencia, algún taco, algún desnudo fugaz (apenas detectable por el ojo humano), alguna gota de sangre, una pizca de argumento. Todo en pequeñas dosis.



- R (restricted= restringido, prohibido). No apta para menores de 17 años si no es en compañía de un adulto. 

Aquí ya empieza a haber tomate. Mucha sangre o escenas de sexo prolongadas (prolongadas según los americanos. Con suerte, puedes ver una teta),

Por ejemplo, "Kick-ass" o "50 sombras de Grey".


- NC-17 (No children under 17= Ningún niño de menos de 17 años).

Son películas de lenguaje soez o de contenido sexual "muy explícito" o muy violento. El desmembramiento y la palabra Fuck están garantizados. 


Las películas que no se someten la clasificación de la  MPAA se denominan unrated.

Rate= clasificar
Unrated = sin clasificar (por edades)

Es el caso de Road trip en su edición para DVD.


En este cartel se puede leer Unr8d (unreightd), que es lo mismo que unrated, que significa "sin clasificar (por edades)". Lo que pasa es que han sustituido las letras ate por un 8 (eight), y el resultado suena muy parecido.