Todo lo que siempre quisiste saber sobre el título original de las películas y nunca te atreviste a preguntar.

martes, 30 de junio de 2015

Star Trek (1979)

Cuaderno de bitácora: año estelar 2015. Nos adentramos en la galaxia de Star Trek.


La palabra Star nos resulta a todos familiar, y significa estrella o estelar. En este contexto ha de entenderse que se refiere, no a una estrella concreta, sino al espacio exterior

Respecto a la palabra trek, seguro que habéis escuchado a alguien decir que practicaba el trekkingo habéis visto botas de trekking en una tienda de deportes.

En sentido coloquial, la palabra trek significa caminata o excursión, así que hacer trekking equivale a hacer senderismo. 

Hay quien diferencia entre:

  • Trekking: caminar por terrenos montañosos, que exigen gran preparación, durante varios días.
  • Hiking: caminar durante una sola jornada por un terreno que no ofrece muchas dificultades.

Pero en la realidad, la palabra trekking se usa para referirse a la actividad de caminar por el campo, independientemente de la dureza de la actividad.

Lo que hacen en Star Trek es mucho más que una caminata, y es que la palabra trek tiene más significados, entre ellos, expedición

Una expedición es. como sabéis, un viaje realizado de forma colectiva para realizar una actividad en un lugar distante, ya sea con fines científicos, militares, etc.

Como habréis deducido, "Star Trek" se puede traducir como Expedición estelar, aunque hicieron bien en no traducirlo, ya que es fácil de pronunciar, incluso para un español, y suena muy bien. 

En cuanto a la nave Enterprise, (que se ve que que les salió muy buena, porque lleva zurriendo varias décadas, y lo que les queda, no como los coches que venden ahora), su nombre equivale a empresa, y  también se puede traducir como proyecto desafiante, como el que tienen que afrontar los protagonistas en cada una de sus misiones.


Según explica la wikipedia "El nombre se tomó de los diversos HMS Enterprise (hubo quince) de la Royal Navy británica entre 1693 y el 2002 y los 10 buques llamados USS Enterpriseuno de los cuales había tenido parte destacada en la Segunda Guerra Mundial y otro había sido el primer portaaviones de su clase con propulsión nuclear."

Como sabéis, el Capitán Kirk. interpretado por William Shattner principalmente, está al mando de la nave Enterprise.


No es más duro porque no entrena.


Era típico que este personaje terminara las conversaciones a través de su móvil (por llamarlo de alguna forma), con la frase "Kirk out" a modo de despedida, que se podría traducir como "Kirk se va" y que era el equivalente a la expresión  "corto y cierro" que se utiliza con los walkie-talkies y del que también hacen uso los radioaficionados.

Pues esta frase ha sido adoptada por muchos americanos (frikis sobre todo), que la usan para despedirse cuando finalizan una conversación telefónica. En este video lo explica muy bien mi amigo Coach Shane.

Aquí finaliza nuestro viaje de hoy, así que "Kirk out".



jueves, 25 de junio de 2015

50 sombras de Grey (2015)

Hoy vamos con un título de alto voltaje. 


El título original de "50 sombras de Grey" es "Fifty shades of Grey". 




El título original juega con el doble sentido de la palabra shade. 

En inglés hay dos palabras que hacen referencia a la palabra "sombra".Se trata de shade y shadow. Son parecidas, pero su uso es diferente.  Comencemos por Shadow.

Shadow es la sombra que proyecta una persona o un animal o un objeto, etc. 

"Me and my shadow", sería "Mi sombra y yo". 




Sin embargo, shade no es la sombra que uno proyecta, sino que se utiliza para decir que alguien o algo está "a la sombra", que se dice "in the shade".

Si queremos decir "Quédate a la sombra", diremos Stay in the shade.

Ninety degrees in the shade quiere decir: 90 grados a la sombra. 



Por tanto, 50 sombras de Grey en inglés, sería 50 shadows of Grey, y no 50 shades of Grey.

Entonces, ¿Que significa "50 shades of Grey"?

Vamos por partes:

  • El apellido del protagonista masculino, es Grey, que significa gris en inglés de Reino Unido. En inglés americano gris es gray.
  • La palabra "shade", además de "sombra", también significa tono de color, matiz, etc.


Así que "Fifty Shades of Grey" significa "50 tonos de gris".

¿Y?

Pues que el título viene a decir que entre el blanco, que simboliza lo bueno, y el negro, que simboliza lo malo, hay 50 tonos de gris. Es decir, que no todo es bueno o malo, sino que hay muchos matices. Hay muchas cosas que se apartan de lo normal, pero no son necesariamente malas, Por supuesto todo esto se refiere a las prácticas sadomasoquistas, que se muestran a lo largo de la historia. 

Aquí vemos la escala de grises que va del negro al blanco y viceversa. Ver los colores más o menos oscuros depende además de cualidades fisiológicas del ojo del observador y de factores como la intensidad de la luz. Es muy relativo.



Por otro lado, también se puede interpretar que el personaje principal, Grey, tiene una personalidad muy compleja, que abarca 50 tonos de gris. En un extremo es un intachable y exitoso hombre de negocios y en el otro extremo necesita castigar a una mujer para apaciguar sus demonios internos. Hay una gran distancia entre la personalidad que ofrece al mundo y la que demuestra en la intimidad. 

Yo, personalmente, empecé a leer el libro y lo ví bastante negro, jeje. No ví ningún tono de gris ni nada que me atrajera, así que la película ni siquiera me ha llamado la atención y no la he visto.

Es indudable que el título en español es mucho más atractivo que una traducción literal. "50 sombras de Grey" es mucho más inquietante y seductor que "50 tonos de gris", así que no se puede reprochar que utilizaran ese título para el libro y posteriormente para la película.

En fin, para gustos, colores.


Los minions (2015)

El título original es "The minions". El nombre de estos personajes es fácil de pronunciar en español, asi que afortunadamente no lo cambiaron por otro nombre, ni lo tradujeron.



En principio uno podría pensar que se llaman minions, porque son mini, es decir, son pequeños, y porque están siempre on, o sea, que no paran quietos ni un segundo, pero resulta que minion es una palabra que existe en la lengua inglesa.

La palabra minion significa secuaz, sirviente, compinche, subordinado, etc.

Los minions son, de hecho, unos seres que necesitan servir a un villano. De alguna forma, encuentran su realización en estar subordinados a alguien malvado y seguir sus órdenes.

Esta película es un spin-off y una precuela de "Gru, mi villano favorito".




En "Gru, mi villano favorito" los minions eran, en efecto, los secuaces alocados de Gru. Unos seres hiperactivos y disparatados que ayudan, a su modo, al protagonista a cometer sus fechorías. 

Como suele anteceder a los spin-off, los minions se llevaron el gato al agua y superaron en popularidad al protagonista de esta película, así que pasaron de secundarios en "Gru, mi villano favorito" a ser protagonistas de su propia película, "The minions"

Desde hace muchos años, el éxito de un personaje de cine infantil se mide por el número de muñecos de peluche que puede vender. Muchos niños quieren tener en su cama un peluche de un minion, pero !Quíén puede querer un peluche de Gru!

Así que los minions desplazaron a Gru y se hicieron más célebres que él. Aún así, Gru ha tenido una secuela.

De algún modo, Hollywood es una tienda de peluches y otros juguetes, que hace películas para promocionarlos. De ahí sagas como "Los vengadores" o como no, "Star wars"

Volvamos a "Gru, mi villano favorito". El título original de la película es "Despicable me".



Despicable significa despreciable.

"Despicable me" no se puede traducir de forma literal, pero podemos encontrar una expresión parecida, aunque de signo contrario, que nos ayude a entender su significado.

Cuando alguien en los Estados Unidos se encuentra un billete de 20 dólares en el suelo dice Lucky me! que quiere decir ¡Que suerte tengo! o ¡Qué afortunado soy! 

Luck = suerte
Lucky = afortunado
Lucky strike (la marca de cigarrillos) = golpe de suerte. No fuméis chicos. jeje.

Aquí un cartel del Cretácico que recoge esta expresión en su título.




Del mismo modo, Despicable me quiere decir ¡Qué despreciable soy! pero hay que entender que para Gru, ser despreciable es algo bueno, así que lo dice satisfecho, ufano.

No es la frase de alguien que se compadece de sí mismo por ser despreciable, ya que él aspira a ser un supervillano, y ser vil y miserable son buenas cualidades en alguien malvado. Así que cuando Gru pronuncia esa frase, lo hará con orgullo y satisfacción, como diría otro.

Como decía Mae West:


Lluvia de albóndigas (2009)

El título de esta película, "Lluvia de albóndigas", perdió mucho en la traducción.


En Hispanoamérica su título fue "Lluvia de hamburguesas". Allí se ve que son más aficionados al McDonalds, que a las albóndigas de la abuela. Si os fijais en este cartel a continuación ¡ESTÁN LLOVIENDO HAMBURGUESAS! 




El título original es "Cloudy with a chance of meatballs".

Cloudy: nuboso

Chance: probabilidad

Meatballs (meat=carne, ball=bola): albóndigas. 



Este título es mucho más divertido que la traducción, ya que hace referencia a una expresión meteorológica: 

"Cloudy with a chance of rain" sería "nuboso con riesgo (o probabilidad) de lluvia".

Pero si sustituimos rain por meatballs, el resultado es "Nuboso con probabilidad de albóndigas".
                                     
En cuanto a las palabras que anteceden al título, "Prepare to get served" puede ser tanto "Prepárate para recibir ..." como "Prepárate para recibir tu merecido", ya que "Get served" se utiliza coloquialmente para decir "Recibir su merecido". 

La frase que vemos en el siguiente cartel, "You got served" es una frase chulesca que se suele decir de modo arrogante por alguien que ha probado que es mejor que otro en algo. Se podría traducir como "Te he dado una paliza, soy el p*** amo".



Como digo, a mi me gusta mucho más el título original, y creo que podrían haber hecho una traducción literal, pero está claro que nunca llueve a gusto de todos.

lunes, 22 de junio de 2015

Spin-off

Al hablar de cine actual es inevitable hablar de los spin-off.

La expresión spin-off tiene varios significados:

- Filial de una empresa.

- Derivado.

- Consecuencia.


En el terreno cinematográfico/televisivo, la palabra Spin-off denomina a una película o una serie cuyo protagonista proviene de una película o serie anterior.

La nueva película/serie es por tanto un derivado de otra anterior, o incluso podría decirse que es una filial de la original, entendiendo las películas como un proyecto empresarial.

La Fundeu recomienda utilizar la expresión película derivada en detrimento de spin-off. En mi opinión, la expresión americana ya forma parte de nuestro vocabulario y es la que se impone entre los aficionados al cine.

El protagonista del spin-off suele ser un personaje secundario en una pelicula anterior, pero que resulta tan potente, que los productores ven en ello un filón y hacen una película en torno a él.

Por ejemplo, "X-Men orígenes: Lobezno" es un Spin off de "X-Men".





El personaje interpretado por Hugh Jackman resultó tan atractivo y tenía tantos seguidores, que los estudios de Hollywood no podían dejar pasar la oportunidad de dedicarle una película y llenarse la saca.

El personaje Lobezno en inglés se conoce como Wolverine.

Como sabemos "wolf" significa "lobo", así que parece una traducción lógica.

Aunque, si hacemos caso al diccionario de la web www.wordreference.com, "wolverine" no significa lobezno, sino que es el nombre de un animal parecido a la comadreja que en español se llama glotón o carcayú. Aquí teneis más información.

Lobezno (cachorro de lobo) en inglés es sin embargo "wolf cub"

El glotón en concreto, es este simpático ser:


Si nos encontramos un lobo probablemente nos infunda miedo. Si nos encontramos un glotón nos haríamos un selfie con él. No tiene el aspecto temible que sugiere el personaje de X-Men.

He encontrado este cartel en internet, aunque prefiero pensar que es falso. 


Jejeje. 

Según he leído en un foro, en el doblaje latino de "X-men", Magneto se refiere a Lobezno como Glotón. Alucino pepinillos, como diría Chicote.