Todo lo que siempre quisiste saber sobre el título original de las películas y nunca te atreviste a preguntar.

viernes, 12 de febrero de 2016

Spotlight (2015)

Como se aproxima la entrega de los Premios Oscar de la Academia, vamos a hacer un repaso por algunos de los candidatos. Sólo veremos algunas pelis cuyo título da juego.

Empezaremos con un drama en torno un equipo de periodistas que investiga unos casos de pederastia, perpetrados en Massachussets por miembros de la Iglesia católica.

Su título es "Spotlight". En España se ha mantenido el título original.



La palabra spotlight significa foco (de teatro), de los que se utilizan para iluminar el escenario. 

Pero no es una película sobre el teatro, sino acerca de una noticia que levanta un gran revuelo, así que hay que tener en cuenta que, en sentido figurado, to be in the spotlight significa: ser el centro de atención, estar de máxima actualidad, estar en el candelero, etc.

A eso se refiere exactamente el título. A una noticia candente que despierta un gran interés.

Así que se podría traducir como "En el ojo del huracán".

Por otro lado, la frase que acompaña al título en este cartel a continuación, "Break the story, break the silence", contiene una expresión curiosa. 


To break a story es ser el primero en difundir una noticia o un acontecimiento.

Así que break the story, break the silence, podría ser: da la primicia, rompe el silencio.

Si retrocedemos 10 años nos encontramos con un título muy cercano al que nos ocupa. Scoop (2006) es una comedia  de Woody Allen. En ella, el fantasma de un periodista fallecido se le aparece a una joven estudiante de periodismo, y le revela en exclusiva una noticia sobre un asesino en serie.


Y es que scoop significa eso mismo, es decir,  primicia, exclusiva, etc.

Volviendo a los Oscar, Otro drama coral con muchas posibilidades de llevarse el gato al agua es "La gran apuesta" (2015).


Aunque mis conocimientos en economía son muy escasos, voy a intentar explicaros el titulo original, "The Big Short"


En el nombre de esta peli se juega con la contraposición de los términos big = grande y short = corto, breve, etc.

To short es un término bursátil que se puede traducir como: Hacer ventas en corto, ir corto, ponerse corto, etc. Consiste en apostar a que un valor de la bolsa va a bajar. 

Básicamente se trata de pedir prestadas unas acciones, cuyo valor sospechas que va a bajar. A continuación las vendes. Una vez ha bajado su precio, las compras y se las devuelves al propietario que te las prestó. La diferencia entre el precio al que las vendiste y el precio al que las has comprado es la ganancia que obtienes. 

Por supuesto, si erraste en tu previsión y las acciones suben de valor, perderás dinero, al tener que pagar por comprarlas más de lo que percibiste al venderlas.

Los protagonistas de "La gran apuesta", conocedores de que la Bolsa se va a desplomar, debido sobre todo a las hipotecas subprime, deciden "hacer ventas en corto" y apostar a que los valores van a caer, para así forrarse. 



Por último, una peli de Will Smith, "La verdad duele", que viene acompañada por cierta polémica, ya que el actor afroamericano no ha sido nominado a los premios de la Academia y no se lo ha tomado muy bien. Por ese motivo se ha unido a un boicot a la ceremonia de los Oscar, basado en la ausencia de actores de color entre los nominados.


En este film, Smith interpreta a un neuropatólogo forense que descubrió que los golpes que recibían los jugadores de fútbol americano en la cabeza durante los partidos, podían causar un grave daño cerebral.

Es cierto que la verdad duele, pero un golpe en la cabeza también, y es que título original, "Concussion" significa: traumatismo en la cabeza, traumatismo craneoencefálico, conmoción cerebral, etc.


Por otro lado, para denominar una contusión común se utilizan las palabras contusion o bruise.

Espero que a Smith se le pase pronto el "coscorrón" y recupere su sintonía con Hollywood.

lunes, 4 de enero de 2016

Pesadillas (2015)

"Pesadillas" es una comedia de aventuras, en la que Jack Black interpreta a un autor de novelas de misterio. 

Por un descuido, los personajes monstruosos creados por él, se trasladan al mundo real. Con la ayuda de su hija y otros jóvenes, tendrá que devolver a estas criaturas al mundo de la ficción.


En Hispanoamérica se ha traducido como "Escalofríos". 


El título original, "Goosebumps", hace referencia a una expresión coloquial, que utilizamos cuando algo nos resulta terrorífico, o nos produce una gran emoción. 

"Goosebumps" en español puede traducirse como "piel de gallina" o "carne de gallina". 


Goose = ganso.
Bump = sarpullido o erupción en la piel.

- I get goosebumps thinking about this movie = Se me pone la piel de gallina de pensar en esta película.

- This movie gives me goosebumps = Esta película me pone la piel de gallina.

Como veis, los americanos y los ingleses, para expresar esa sensación de terror, sobrecogimiento o de emoción extrema, no hablan de piel de gallina, sino más bien de ganso.

Los ingleses también utilizan la expresión goose pimples con el mismo significado. Pimple = granito, espinilla.

Otra película cuyo título promete sustos, pero que se decanta claramente por el cachondeo, es Scary movie (2000).


- To scare (verbo) = asustar.

- Scary (adjetivo)= escalofríante, terrorífico/a, espeluznante.

- Movie: película. 

Scary movie significa por tanto, peli de terror. Vamos, que no se calentaron mucho los cascos para ponerle el título, ya que la trama consiste en una sucesión de gags que parodian películas de terror. 

No sé si os hará mucha gracia este tipo de pelis, pero espero que lo hayáis pasado de miedo leyendo este post.