Todo lo que siempre quisiste saber sobre el título original de las películas y nunca te atreviste a preguntar.

jueves, 10 de diciembre de 2015

Heist (2015)

Robert de Niro vuelve a ponerse en la piel de un dueño de casino como ya hizo en "Casino" de Scorsese, en los años 90.

"Heist" es un thriller sobre un hombre desesperado, que decide robar en la casa de juego regentada por el despiadado Francis "The Pope" Silva (De Niro), para poder hacer frente al pago del tratamiento de su hija que sufre una grave enfermedad.


La película también se conoce como "Bus 657", que es el autobus que asaltan los ladrones del casino durante su huida. 


Pero volvamos al título con que se la ha dado a conocer la peli en España. 

Heist = atraco, robo, asalto, golpe.

Títulos como "El atraco" o "El golpe" ya habían sido utilizados en otras películas, así que "Heist" es una buena opción, ya que resulta más o menos fácil (mal)pronunciarlo y salir airoso. Aquí la pronunciación correcta.

Otra película que utiliza la palabra Heist en su título es "Tower heist" (2011), títulada en España como "Un golpe de altura". 


Como sabréis, tower significa torre. En esta peli, The tower es un complejo de apartamentos de lujo situado en Nueva York, donde vive un multimillonario que ha estafado a sus empleados. Éstos deciden vengarse cometiendo un robo en el domicilio de su jefe.

El título en español es un juego de palabras acertado. La traducción literal habría sido "Asalto a La torre" o "Golpe en La torre".

En la parte superior de este cartel a continuación, se puede leer la frase "It's not just a robbery. It's payback"


-Robbery: robo.

-Payback: revancha, devolución de dinero, venganza.

-To pay somebody back: pagar con la misma moneda.

Esta frase se puede traducir como "No es sólo un robo. Es un ajuste de cuentas."

Seguro que muchos recordáis la peli de Mel Gibson "Payback" (1999), que gira también en torno al tema de la venganza. Porter (Mel Gibson) y Val (Gregg Henry) cometieron un atraco, y este último se quedó con el dinero y con la mujer de Porter e intentó matarlo. Así que Porter quiere darle su merecido.


Acompañando al título se puede leer "Get ready to root for the bad guy"

To Root for: apoyar, animar. 

P. ej: To root for a football team: apoyar a un equipo de fútbol.

Esta frase quiere decir: "Prepárate para apoyar al tipo malo".

Y es que a veces en la vida sólo puedes elegir entre lo malo y lo peor, como cuando hay elecciones.