Todo lo que siempre quisiste saber sobre el título original de las películas y nunca te atreviste a preguntar.

jueves, 27 de agosto de 2015

Ático sin ascensor (2014)

Dos veteranos como Diane Keaton y Morgan Freeman nos traen "Ático sin ascensor". Una película sobre una pareja que ha de afrontar una nueva etapa de su vida. 

Se les van "gastando las pilas" y les cuesta subir los 5 pisos de escaleras que conducen a su ático, en el que han pasado los años más felices de sus vidas. Así que han de pensar en mudarse a otra vivienda más confortable.

El título original es "5  flights up". 


Es tremendamente curioso que mientras en el cartel americano hay un perro en medio y el puente de Brooklyn a la izquierda, en el cartel español se han "cepillado" el perro y han sustituido el puente por el Empire State y sus alrededores.

 

Pero vayamos al grano, que me estoy despistando.

Como todos sabéis flight significa vuelo, pero en este contexto "5  flights up" significa "5 pisos más arriba".

A flight of stairs o simplemente a flight es un tramo de escaleras que separa la planta de un edificio de la siguiente.

They live 5  flights up = Ellos viven 5 pisos más arriba.

Y eso es lo que le pasa a estos dos personajes, que subir esos cinco pisos les resulta cada día más difícil.

Si os fijáis en el cartel original, en la parte superior izquierda se puede leer "A coming of age story".

Age = edad.
Come = venir, llegar, pasar.

Coming of age es llegar a la mayoría de edad. También se utiliza esta expresión coloquialmente, con el significado de "perder la virginidad".

Sin embargo, A Coming-of-age story es un género narrativo que trata el tema de la transición entre dos etapas de la vida, que implican madurar y hacerse mayor, ya sea un niño que atraviesa la adolescencia, de un joven que pasa a ser adulto, de alguien que pasa por la crisis de los 40, de dos personas que pasan de la etapa adulta a la vejez, etc.

Dentro de este género también encontramos otra película reciente que es muy recomendable. "Boyhood" (2014), en España "Boyhood, (momentos de una vida)".


- Childhood: niñez, infancia.

- Boyhood = niñez o infancia de un chico varón.

- Si se tratara de la niñez de una chica se diría girlhood.


De eso trata boyhood, de la niñez de un chico, aunque también de su adolescencia y parte de su juventud.

El rodaje de esta película llevó 12 años y a lo largo del metraje vamos viendo como el niño protagonista va creciendo, atesorando experiencias y madurando.

Viendo esta peli te da por pensar en lo rápido que pasa el tiempo,

Aprovechad el tiempo porque pasa volando y recordad que envejecer es obligatorio, pero madurar es opcional.

jueves, 20 de agosto de 2015

Operación U.N.C.L.E. (2015)

Recientemente se ha estrenado "Operación U.N.C.L.E." 

Trata sobre dos agentes, uno estadounidense y otro ruso, que trabajan para la organización internacional U.N.C.L.E. y cuya misión consiste en infiltrarse en una peligrosa corporación criminal, para evitar una catástrofe mundial.

El título original es "The man from U.N.C.L.E."



Se trata, como no, de un remake.

Está basada en la serie de televisión homónima, cuyo cartel os muestro. No os perdáis este pedazo de máquina llena de botonzacos, por no hablar de la pistola con paloselfi.
                        

Analicemos el título "The man from U.N.C.L.E."

La palabra uncle significa tío. 

Tío entendido como el hermano del padre o madre de una persona, como en la peli "Uncle Buck" (1989), el tío Buck, traducido en España como "Solos con nuestro tío".



En la película que abordamos, U.N.C.L.E. es una organización internacional en defensa de las leyes. 

La traducción literal del título original "The man from U.N.C.L.E." sería "El hombre de U.N.C.L.E." o, si se quiere poner más en contexto, "El agente de U.N.C.L.E."

Así que "Operación U.N.C.L.E." no es una traducción fiel al original, ya que U.N.C.L.E. no es el nombre de una operación concreta, sino de la organización para la que trabajan los protagonistas.

Y si los americanos tienen el "TÍO", nosotros tenemos la T.I.A.", que es la agencia para la que trabajaban Mortadelo y Filemón. Se trata en realidad de una casualidad, ya que la T.I.A. es en realidad una parodia de la C.I.A. y no de U.N.C.L.E.


En Chile hay un cuerpo de la policía que se llama Central de Investigaciones Policiales. Por eso en Hispanoamérica, tanto la serie como la película son conocidas como "El agente de C.I.P.O.L.", un nombre que aquí en España, seguro que iba a provocar más de una risa. 


Originalmente, las siglas U.N.C.L.E. no significaba nada concreto. Podría, por un lado, referirse a Uncle Sam, es decir, el tío Sam, que es una forma de referirse al Gobierno de Estados Unidos, representado habitualmente con esta imagen.

Por otro lado, las dos primeras siglas U.N. podrían hacer referencia a United Nations, en español, Naciones Unidas.

Como la Metro-Goldwyn-Mayer no quería problemas legales ni con el Gobierno de su país, ni con Naciones Unidas, aclaró que las siglas correspondían a United Network Command for Law and Enforcement, esto es, Puesto de mando de la Red Unida para la Ley y su Ejecución.

Los americanos, como siempre, salvando el mundo. Como si nos hiciera falta. Nosotros que tenemos agentes secretos de la talla de "Anacleto: agente secreto"

Bueno, bien pensado, no nos iría mal que nos echaran una mano.

jueves, 13 de agosto de 2015

Y de repente tú (2015)

En la vida las cosas ocurren cuando menos te lo esperas.

En el momento más inadvertido, lo mismo conoces al amor de tu vida, que pisas un charco y te manchas los zapatos.

A la protagonista de "Y de repente tú" le ocurre lo primero.


Se trata de una chica que no cree en la monogamia y que vive a todo gas.

A pesar de tener un noviete, se acuesta con muchos chicos y va de borrachera en borrachera, hasta que conoce a un chico que le hace replantearse sus creencias con respecto al amor.

El título original es "Trainwreck". Se parece al título en castellano lo mismo que un huevo a una castaña.


Train = tren
Wreck =  romper, romperse o quedar destrozado en un accidente de tráfico.

Así que digamos que en sentido literal trainwreck hace referencia a un tren que descarrila y queda destrozado.

En sentido figurado, se refiere a personas cuya vida es un desastre, que llevan a una vida desordenada, que están siempre de juerga, que beben, se drogan, no respetan las normas, se meten constantemente en líos, etc.

Charlie Sheen sería un buen ejemplo de Trainwreck.


Su vida es como un tren que ha descarrilado y está fuera de control. El título de esta película, Trainwreck, atendiendo a la conducta de la protagonista, se podría traducir como "bala perdida", aunque esta palabra inglesa puede hacer referencia no solo a un juerguista, sino a cualquier persona cuya vida es un desastre o una calamidad por cualquier motivo.

La palabra wreck también la encontramos en "Wreck-it, Ralph" (2012)


Wreck it = rómpelo.

Conocida en España como "Rompe Ralph". Una traducción muy fiel al titulo original.

                                    

Y si wreck it es rómpelo, fix it significa arréglalo.

Fix = arreglar, reparar, fijar, etc.

De ahi el nombre de otro de los personajes de la película, Fix-it Felix Jr. (repara Felix Jr.) que además da nombre al videojuego en el que habita Ralph, y que es un homenaje al célebre Donkey Kong.


Fix-it Felix Jr. es el bueno del videojuego. Un chapuzas que va reparando todos los destrozos que hace Ralph.

Y pasamos de las roturas a las rupturas con "Separados" (2006). Su título original es "The break-up".


Separados en inglés se dice separated.

Veamos lo que significa "The break-up"

Break = romper.
Break up with = romper con (tu pareja), cortar con (tu pareja).
Break-up = ruptura.

Así que la tracucción literal del título sería "La ruptura"

Vince broke up with Jennifer = Vince rompió/cortó con Jennifer.

Y lo vamos a dejar aquí, porque después de estos tres títulos tan destructivos, el blog ha sufrido algunos desperfectos, así que lo voy a dejar en manos de Fix-it Felix Jr. a ver si le da unos retoques y me lo deja como nuevo.