Todo lo que siempre quisiste saber sobre el título original de las películas y nunca te atreviste a preguntar.

jueves, 24 de septiembre de 2015

Kick-ass: Listo para machacar (2010)

Basada en el cómic homónimo de Mark Millar y John Romita Jr., Kick-ass nos cuenta la historia de un joven estudiante de instituto apasionado de los cómics, que, aunque carece de superpoderes, quiere convertirse en superhéroe y luchar contra el mal.


Para hablar de este título, vamos a tener que utilizar un lenguaje que se podría tachar de malsonante u ordinario, así que no me queda más remedio que colgar este "cartel": 


No sé si conoceréis su significado. Quiere decir lo siguiente:

- Parental advisory: Advertencia a los padres.

- Explicit content: Contenido explícito. 

Es una etiqueta que las compañías discográficas empezaron a poner a partir de 1985 en discos, cuyas canciones contenían letras referentes al sexo, violencia,  etc, o cuyas portadas mostraran imágenes provocadoras o no apropiadas para publico infantil o juvenil. 

Como muestra, esta portada de Nicki Minaj. 


Vamos al grano, o como dicen los americanos: Let's get to the point

Kick-ass es el ápodo del protagonista de la peli. 


Las dos palabras que componen esta expresión significan lo siguiente:

-Kick = patear
-Ass = culo


Al unir ambas palabras, el resultado puede tener principalmente 3 variantes:

  - Kick-ass: es un adjetivo compuesto que significa cojonudo, de puta madre, etc

      I've bought a kick-ass car = He comprado un coche de la hostia.

  - Kick ass: es un verbo que significa ser la hostia, ser de puta madre.

      Those songs kick ass = Esas canciones son de puta madre.

  - Kick somebody's ass: Darle una paliza a alguien, patear el culo de alguien. 

       I'm gonna kick your ass: voy a darte una paliza.


La frase que figura en este cartel promocional, "I can't read your mind. But I can kick your ass" quiere decir "No puedo leer tu mente, pero puedo darte una paliza" o "No puedo leer tu mente, pero puedo patearte el culo." 

Y es que en esta peli, ni los villanos ni los superhéroes tienen superpoderes, pero dan mamporros a diestro y siniestro.


En el título, se juega con los distintos significados de esta expresión, ya que, por un lado, el personaje principal es la releche y por otro lado, da buenas palizas a los villanos. Aunque también hay que decir que él se lleva su parte. 

Y hablando de gente repartiendo leña de la buena, pasamos de Kick-ass a Bad ass (2012).






Bad ass es una peli protagonizada por Danny Trejo, al que mucho conoceréis por su personaje de Machete (2010) o por los distintos papeles que interpreta en las pelis de Tarantino o Robert Rodríguez. En España ha sido traducida como "Tipo duro" y en Hispanoamérica como "Tipo rudo".


Frank Vega (Danny Trejo) es un veterano de Vietnam que ha tenido una vida muy dura y vive gran parte de su vida como un vagabundo.

Para colmo de males, su mejor amigo es asesinado y, debido a la inacción policial, decide resolver el asesinato y dar su merecido a los criminales que quitaron la vida a su amigo. Como se puede ver en el cartel, es un tío con malas pulgas.

Para entender fácilmente lo que significa bad ass, basta con pensar en Harry el sucio, "Dirty Harry" en inglés.

Un bad ass es un tipo duro, que nunca se achica, que está de vuelta de todo, alguien que sabe lo que quiere y que no duda en utilizar la fuerza para conseguirlo. Bruce Willis o Chuck Norris también suelen interpretar personajes de este tipo.

Si lo viéramos por la calle, pensaríamos que es un macarra y un bruto, pero en una peli, estos personajes son muy molones.

Bad ass no es un término exclusivamente masculino, sino que también se puede utilizar en referencia a personajes femeninos que no dejan títere con cabeza, como el que interpreta Uma Thurman en Kill Bill, volumen 1 y su secuela.


Estos personajes persiguen un fin lícito, pero a menudo se exceden con su violencia. Como Harry el Sucio, que para evitar un atraco en una tienda, acaba destrozando todo el establecimiento.

Como sabréis una de las frases más célebres de Harry el sucio es "Make my day", traducida en la versión doblada española como "Alégrame el día".


En mi caso, si me queréis alegrar el día, basta con que hagáis un comentario y me digáis que os ha parecido esta entrada.

Fuentes:

http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/kick+ass.html

http://forum.wordreference.com/threads/kickass-badass.3069300/

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=kick%20ass

https://es.wikipedia.org/wiki/Parental_Advisory

jueves, 17 de septiembre de 2015

La lista (2008)

En esta entrega os voy a poner a prueba. 

En "La lista", Wyatt (Hugh Jackman) invita a Jonathan (Ewan Mcgregor) a formar parte de un club sexual denominado "The list". De ahí el título en español.


Sin embargo el título original es "Deception". ¿Y que quiere decir deception? Seguro que muchos pensaréis lo mismo que yo, cuando lo ví por primera vez. 


La clave está en el título que la película recibió en Hispanoamérica. Allí la película es conocida como "El engaño". Y eso es exactamente lo que significa deception. 


Así es. La palabra deception es un false friend. Cualquiera que no conozca esta palabra, pensaría que deception significa decepción, pero no es así. 

Y si deception es engaño, deceived es engañado/a. En la película "Engañada" (1991), Adrienne (Goldie Hawn) descubre tras la muerte de su marido, que éste la había engañado durante mucho tiempo y le había ocultado grandes secretos.

 
Si queremos decir "decepción" en inglés tendríamos que decir disappointment. Y "decepcionado/a" es disappointed.

Seguro que más de una vez os habéis sentido engañados por una noticia falsa, que los medios comunicación, las redes sociales o la opinión pública dan como cierta, cuando se trata en realidad de un bulo

En "The hoax" (2006) traducida en España como "La gran estafa", el personaje interpretado por Richard Gere le toma el pelo a todo el mundo, haciendo creer que tiene permiso del célebre magnate y director de cine Howard Hugues, para escribir su biografía.

 

Hoax = engaño, fraude, bulo. rumor.

En el terreno de los correos electrónicos, también se denomina hoax a aquellos mensajes que nos comunican alertas falsas de virus o esas indeseables cadenas que te piden que le reenvíes el correo a todos tus contactos y cuyo único objetivo es fastidiarnos.

Así que no os dejéis engañar. 

Eso sí, no olvidéis compartir este post con todos vuestros contactos o un virus informático borrará todas las canciones que tenéis en vuestro disco duro y las sustituirá por la discografía de Justin Bieber. :)

domingo, 13 de septiembre de 2015

El reportero: la leyenda de Ron Burgundy (2004)

No hay duda de que Will Ferrell es una gran estrella especializada en comedias disparatadas. Uno de sus trabajos más celebrados es "El reportero. La leyenda de Ron Burgundy", sobre las disputas entre un pirado presentador de televisión y una joven reportera que amenaza con hacerle sombra.


El título original es "Anchorman. The legend of Ron Burgundy"

Anchor = ancla.
Anchorman/news anchor = presentador de TV, principalmente de un programa de noticias. 

El presentador es en sentido figurado el ancla del programa, ya que mantiene el noticiero firme y seguro ante los vaivenes de la información.

Aunque se ha traducido en España como "El reportero ...", lo cierto es que reportero es reporter, y habría sido más literal traducir el título como "El presentador. La leyenda de Ron Burgundy"

Respecto al nombre del protagonista Ron Burgundy:

Ron es la variante familiar de Ronald.
Burgundy = Borgoña. Esta palabra se refiere tanto a la región francesa, como al vino tinto que allí se produce. 

El traje que viste Ron en el cartel es color vino tinto. No sé si se trata de una casualidad, pero bueno, ahí lo dejo. 

Es una película que, de algún modo, ha dejado huella. Si visitáis como yo páginas de humor tipo finofilipino, seguro que reconocéis este meme.

Escalate: subir vertiginosamente, incrementar.
Quickly: rápidamente.

Esta frase la pronuncia Will Ferrell, después de una pequeña discusión, que rápidamente desemboca en una batalla campal y que acaba con una persona muerta.

Podríamos traducirlo como "Bueno, esto se nos ha ido de las manos rápidamente", o "Bueno, esto se ha desmadrado tan rápido". 

Y ya que estamos con Will Ferrell, veamos otro de sus títulos. "Más extraño que la ficción" (2006), cuyo título original era "Stranger than fiction". Will encarna a un individuo de vida rutinaria que descubre que su vida es una relato creado por una escritora.

 
Strange = extraño
Stranger = más extraño. No se trata de la palabra stranger que quiere decir forastero o desconocido sino del aumentativo que resulta de añadir el sufíjo -er a strange.

Es verdad que la traducción literal de "Stranger than fiction" es "Más extraño que la ficción", pero el título está extraído de las frases "Truth is stranger than fiction" o "Fact is stranger than fiction", que se suele traducir como "La realidad supera la ficción".

Y es que a veces. a pesar de que los títulos tienen una traducción bien sencilla, los traductores se empeñan en ponerle a las peliculas nombres "extraños".

jueves, 3 de septiembre de 2015

Cut bank (2014)

Hoy trataremos sobre "Cut bank", una película que recuerda a Fargo (1996), ya que, entre otras cosas, ambas llevan el nombre de la población en la que tiene lugar la acción del film.


La frase que acompaña al título de "Fargo", "A lot can happen in the middle of nowhere" = "Muchas cosas pueden ocurrir en medio de la nada", también define a "Cut bank".


Tanto Cut Bank (Montana) como Fargo (Dakota del norte) están en la zona más septentrional de EE.UU. en lugares tan fríos como deprimentes. Cut bank tiene el dudoso honor de ser el punto más frío del país. 


Dejando de un lado Fargo, vamos a ver que significa Cut bank.

Es un término relacionado con el río.

Cut = cortar, reducir.
Bank = ribera u orilla de un río.

Cut bank es el nombre que recibe la parte exterior de la curva de los ríos, donde el agua va erosionando el terreno, llegando incluso a formar acantilados.

Gran parte de este material que se desprende del terreno con la erosión, va a parar a la parte interior de la curva del río o point bar.


El nombre de la ciudad donde transcurre la acción, debe su nombre a que cerca de ella, hay un cañon formado por la erosión del río Cut Bank Creek.

El protagonista de esta peli sueña con huir de este pueblo y mudarse a una gran ciudad. Quizá sea sobreanalizar el título, pero, en mi opinión, yo díría que este pequeño pueblo de Montana es tan aburrido y tan opresivo, que va erosionando la moral de sus habitantes poco a poco, destruyéndolos.

El cartel utilizado en España es el más insulso de todos. 

A continuación os muestro otros dos carteles de la peli mucho más sugerentes.



En el cartel aparece la frase "Good folks, Bad deeds".

Folks = (coloquial) gente.
Deed = hechos, acciones.

Se podría traducir como "Buena gente. Acciones malvadas" o, poniéndole un poco de literatura,  "Gente encantadora, Acciones despreciables"

Son gente honrada a la que las circunstancias, la desesperación y la codicia les llevan a cometer actos miserables.

Vivir con la conciencia tranquila no tiene precio. Así yo digo lo mismo que decía Spike Lee en una de sus primeras películas, "Do the right thing", es decir "Haz lo correcto".



Fuentes: 

https://en.wikipedia.org/wiki/Cut_Bank,_Montana
https://en.wikipedia.org/wiki/Cut_bank
http://www.filmaffinity.com/es/main.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Point_bar