Todo lo que siempre quisiste saber sobre el título original de las películas y nunca te atreviste a preguntar.

domingo, 13 de septiembre de 2015

El reportero: la leyenda de Ron Burgundy (2004)

No hay duda de que Will Ferrell es una gran estrella especializada en comedias disparatadas. Uno de sus trabajos más celebrados es "El reportero. La leyenda de Ron Burgundy", sobre las disputas entre un pirado presentador de televisión y una joven reportera que amenaza con hacerle sombra.


El título original es "Anchorman. The legend of Ron Burgundy"

Anchor = ancla.
Anchorman/news anchor = presentador de TV, principalmente de un programa de noticias. 

El presentador es en sentido figurado el ancla del programa, ya que mantiene el noticiero firme y seguro ante los vaivenes de la información.

Aunque se ha traducido en España como "El reportero ...", lo cierto es que reportero es reporter, y habría sido más literal traducir el título como "El presentador. La leyenda de Ron Burgundy"

Respecto al nombre del protagonista Ron Burgundy:

Ron es la variante familiar de Ronald.
Burgundy = Borgoña. Esta palabra se refiere tanto a la región francesa, como al vino tinto que allí se produce. 

El traje que viste Ron en el cartel es color vino tinto. No sé si se trata de una casualidad, pero bueno, ahí lo dejo. 

Es una película que, de algún modo, ha dejado huella. Si visitáis como yo páginas de humor tipo finofilipino, seguro que reconocéis este meme.

Escalate: subir vertiginosamente, incrementar.
Quickly: rápidamente.

Esta frase la pronuncia Will Ferrell, después de una pequeña discusión, que rápidamente desemboca en una batalla campal y que acaba con una persona muerta.

Podríamos traducirlo como "Bueno, esto se nos ha ido de las manos rápidamente", o "Bueno, esto se ha desmadrado tan rápido". 

Y ya que estamos con Will Ferrell, veamos otro de sus títulos. "Más extraño que la ficción" (2006), cuyo título original era "Stranger than fiction". Will encarna a un individuo de vida rutinaria que descubre que su vida es una relato creado por una escritora.

 
Strange = extraño
Stranger = más extraño. No se trata de la palabra stranger que quiere decir forastero o desconocido sino del aumentativo que resulta de añadir el sufíjo -er a strange.

Es verdad que la traducción literal de "Stranger than fiction" es "Más extraño que la ficción", pero el título está extraído de las frases "Truth is stranger than fiction" o "Fact is stranger than fiction", que se suele traducir como "La realidad supera la ficción".

Y es que a veces. a pesar de que los títulos tienen una traducción bien sencilla, los traductores se empeñan en ponerle a las peliculas nombres "extraños".

No hay comentarios:

Publicar un comentario