Todo lo que siempre quisiste saber sobre el título original de las películas y nunca te atreviste a preguntar.

viernes, 12 de febrero de 2016

Spotlight (2015)

Como se aproxima la entrega de los Premios Oscar de la Academia, vamos a hacer un repaso por algunos de los candidatos. Sólo veremos algunas pelis cuyo título da juego.

Empezaremos con un drama en torno un equipo de periodistas que investiga unos casos de pederastia, perpetrados en Massachussets por miembros de la Iglesia católica.

Su título es "Spotlight". En España se ha mantenido el título original.



La palabra spotlight significa foco (de teatro), de los que se utilizan para iluminar el escenario. 

Pero no es una película sobre el teatro, sino acerca de una noticia que levanta un gran revuelo, así que hay que tener en cuenta que, en sentido figurado, to be in the spotlight significa: ser el centro de atención, estar de máxima actualidad, estar en el candelero, etc.

A eso se refiere exactamente el título. A una noticia candente que despierta un gran interés.

Así que se podría traducir como "En el ojo del huracán".

Por otro lado, la frase que acompaña al título en este cartel a continuación, "Break the story, break the silence", contiene una expresión curiosa. 


To break a story es ser el primero en difundir una noticia o un acontecimiento.

Así que break the story, break the silence, podría ser: da la primicia, rompe el silencio.

Si retrocedemos 10 años nos encontramos con un título muy cercano al que nos ocupa. Scoop (2006) es una comedia  de Woody Allen. En ella, el fantasma de un periodista fallecido se le aparece a una joven estudiante de periodismo, y le revela en exclusiva una noticia sobre un asesino en serie.


Y es que scoop significa eso mismo, es decir,  primicia, exclusiva, etc.

Volviendo a los Oscar, Otro drama coral con muchas posibilidades de llevarse el gato al agua es "La gran apuesta" (2015).


Aunque mis conocimientos en economía son muy escasos, voy a intentar explicaros el titulo original, "The Big Short"


En el nombre de esta peli se juega con la contraposición de los términos big = grande y short = corto, breve, etc.

To short es un término bursátil que se puede traducir como: Hacer ventas en corto, ir corto, ponerse corto, etc. Consiste en apostar a que un valor de la bolsa va a bajar. 

Básicamente se trata de pedir prestadas unas acciones, cuyo valor sospechas que va a bajar. A continuación las vendes. Una vez ha bajado su precio, las compras y se las devuelves al propietario que te las prestó. La diferencia entre el precio al que las vendiste y el precio al que las has comprado es la ganancia que obtienes. 

Por supuesto, si erraste en tu previsión y las acciones suben de valor, perderás dinero, al tener que pagar por comprarlas más de lo que percibiste al venderlas.

Los protagonistas de "La gran apuesta", conocedores de que la Bolsa se va a desplomar, debido sobre todo a las hipotecas subprime, deciden "hacer ventas en corto" y apostar a que los valores van a caer, para así forrarse. 



Por último, una peli de Will Smith, "La verdad duele", que viene acompañada por cierta polémica, ya que el actor afroamericano no ha sido nominado a los premios de la Academia y no se lo ha tomado muy bien. Por ese motivo se ha unido a un boicot a la ceremonia de los Oscar, basado en la ausencia de actores de color entre los nominados.


En este film, Smith interpreta a un neuropatólogo forense que descubrió que los golpes que recibían los jugadores de fútbol americano en la cabeza durante los partidos, podían causar un grave daño cerebral.

Es cierto que la verdad duele, pero un golpe en la cabeza también, y es que título original, "Concussion" significa: traumatismo en la cabeza, traumatismo craneoencefálico, conmoción cerebral, etc.


Por otro lado, para denominar una contusión común se utilizan las palabras contusion o bruise.

Espero que a Smith se le pase pronto el "coscorrón" y recupere su sintonía con Hollywood.

lunes, 4 de enero de 2016

Pesadillas (2015)

"Pesadillas" es una comedia de aventuras, en la que Jack Black interpreta a un autor de novelas de misterio. 

Por un descuido, los personajes monstruosos creados por él, se trasladan al mundo real. Con la ayuda de su hija y otros jóvenes, tendrá que devolver a estas criaturas al mundo de la ficción.


En Hispanoamérica se ha traducido como "Escalofríos". 


El título original, "Goosebumps", hace referencia a una expresión coloquial, que utilizamos cuando algo nos resulta terrorífico, o nos produce una gran emoción. 

"Goosebumps" en español puede traducirse como "piel de gallina" o "carne de gallina". 


Goose = ganso.
Bump = sarpullido o erupción en la piel.

- I get goosebumps thinking about this movie = Se me pone la piel de gallina de pensar en esta película.

- This movie gives me goosebumps = Esta película me pone la piel de gallina.

Como veis, los americanos y los ingleses, para expresar esa sensación de terror, sobrecogimiento o de emoción extrema, no hablan de piel de gallina, sino más bien de ganso.

Los ingleses también utilizan la expresión goose pimples con el mismo significado. Pimple = granito, espinilla.

Otra película cuyo título promete sustos, pero que se decanta claramente por el cachondeo, es Scary movie (2000).


- To scare (verbo) = asustar.

- Scary (adjetivo)= escalofríante, terrorífico/a, espeluznante.

- Movie: película. 

Scary movie significa por tanto, peli de terror. Vamos, que no se calentaron mucho los cascos para ponerle el título, ya que la trama consiste en una sucesión de gags que parodian películas de terror. 

No sé si os hará mucha gracia este tipo de pelis, pero espero que lo hayáis pasado de miedo leyendo este post.

jueves, 10 de diciembre de 2015

Heist (2015)

Robert de Niro vuelve a ponerse en la piel de un dueño de casino como ya hizo en "Casino" de Scorsese, en los años 90.

"Heist" es un thriller sobre un hombre desesperado, que decide robar en la casa de juego regentada por el despiadado Francis "The Pope" Silva (De Niro), para poder hacer frente al pago del tratamiento de su hija que sufre una grave enfermedad.


La película también se conoce como "Bus 657", que es el autobus que asaltan los ladrones del casino durante su huida. 


Pero volvamos al título con que se la ha dado a conocer la peli en España. 

Heist = atraco, robo, asalto, golpe.

Títulos como "El atraco" o "El golpe" ya habían sido utilizados en otras películas, así que "Heist" es una buena opción, ya que resulta más o menos fácil (mal)pronunciarlo y salir airoso. Aquí la pronunciación correcta.

Otra película que utiliza la palabra Heist en su título es "Tower heist" (2011), títulada en España como "Un golpe de altura". 


Como sabréis, tower significa torre. En esta peli, The tower es un complejo de apartamentos de lujo situado en Nueva York, donde vive un multimillonario que ha estafado a sus empleados. Éstos deciden vengarse cometiendo un robo en el domicilio de su jefe.

El título en español es un juego de palabras acertado. La traducción literal habría sido "Asalto a La torre" o "Golpe en La torre".

En la parte superior de este cartel a continuación, se puede leer la frase "It's not just a robbery. It's payback"


-Robbery: robo.

-Payback: revancha, devolución de dinero, venganza.

-To pay somebody back: pagar con la misma moneda.

Esta frase se puede traducir como "No es sólo un robo. Es un ajuste de cuentas."

Seguro que muchos recordáis la peli de Mel Gibson "Payback" (1999), que gira también en torno al tema de la venganza. Porter (Mel Gibson) y Val (Gregg Henry) cometieron un atraco, y este último se quedó con el dinero y con la mujer de Porter e intentó matarlo. Así que Porter quiere darle su merecido.


Acompañando al título se puede leer "Get ready to root for the bad guy"

To Root for: apoyar, animar. 

P. ej: To root for a football team: apoyar a un equipo de fútbol.

Esta frase quiere decir: "Prepárate para apoyar al tipo malo".

Y es que a veces en la vida sólo puedes elegir entre lo malo y lo peor, como cuando hay elecciones.

viernes, 2 de octubre de 2015

Hitman, agente 47 (2015)

La película que os traigo hoy es la adaptación de una serie de videojuegos que giran en torno al agente 47, y que ya se llevó al cine en una producción francesa de 2007, con el título de "Hitman"

En la nueva película, el personaje principal conserva la estética original del videojuego, consistente en traje negro, camisa blanca, corbata roja y cabeza afeitada.



Sin más rodeos, vamos al título. 

- Hit: golpear. En lenguaje de la calle también significa, entre otras cosas, asesinato.

- Man: hombre.

De ahí que hitman o hit man signifique "asesino a sueldo" o "sicario".

El agente 47 fue "creado" en un laboratorio, dentro de un programa científico orientado a fabricar personas que actuaran como auténticas máquinas de matar. Este programa creó 50 individuos y nuestro protagonista recibió el número 47.

Este número es, digamos, su número de serie. Y son las dos últimas cifras del número que acompaña al código de barras, que lleva tatuado en su nuca.


¿Por qué el número 47 y no otro?

Es difícil saber, pero es probable que esté relacionado con una leyenda japonesa, que cuenta como 47 ronin (samurais sin señor) vengaron a su señor feudal y son un símbolo nacional de "lealtad, sacrificio, persistencia y honor" en el país nipón. Esta historia fue adaptada en la película "47 ronin" (2013), conocida en España como "La leyenda del samurai"


Volviendo al mundo de los agentes, hay un título que en su época pasó desapercibido para mí, y no fue hasta hace poco, que entendí su significado. Se trata de "Super agente K-9" (1989), cuyo título original es "K-9" a secas.


En su momento no le dí importancia al nombre de este pastor alemán, y la verdad es que no pensé que tuviera ningún significado especial. Pero resulta que la pronunciación de "K-9" y de la palabra canine (que significa canino), son idénticas. 

Ambas se pronuncian [ˈkænaɪn], o para que nos entendamos, "keinain", 

Así que "Super agente K-9" se podría traducir por "Super agente canino"

Es más, no sólo en las películas, sino también en en la realidad, a las unidades caninas de la policía de diferentes partes del mundo se les conoce como K-9 unit, es decir, unidad/departamento canina/o. 

Y podría seguir contando cosas, pero hoy me siento un poco "perro", así que lo voy a dejar aquí.

Fuentes: 

https://es.wikipedia.org/wiki/47_r%C5%8Dnin
http://www.ridingthebeast.com/numbers/nu47.php
https://en.wikipedia.org/wiki/Police_dog

jueves, 24 de septiembre de 2015

Kick-ass: Listo para machacar (2010)

Basada en el cómic homónimo de Mark Millar y John Romita Jr., Kick-ass nos cuenta la historia de un joven estudiante de instituto apasionado de los cómics, que, aunque carece de superpoderes, quiere convertirse en superhéroe y luchar contra el mal.


Para hablar de este título, vamos a tener que utilizar un lenguaje que se podría tachar de malsonante u ordinario, así que no me queda más remedio que colgar este "cartel": 


No sé si conoceréis su significado. Quiere decir lo siguiente:

- Parental advisory: Advertencia a los padres.

- Explicit content: Contenido explícito. 

Es una etiqueta que las compañías discográficas empezaron a poner a partir de 1985 en discos, cuyas canciones contenían letras referentes al sexo, violencia,  etc, o cuyas portadas mostraran imágenes provocadoras o no apropiadas para publico infantil o juvenil. 

Como muestra, esta portada de Nicki Minaj. 


Vamos al grano, o como dicen los americanos: Let's get to the point

Kick-ass es el ápodo del protagonista de la peli. 


Las dos palabras que componen esta expresión significan lo siguiente:

-Kick = patear
-Ass = culo


Al unir ambas palabras, el resultado puede tener principalmente 3 variantes:

  - Kick-ass: es un adjetivo compuesto que significa cojonudo, de puta madre, etc

      I've bought a kick-ass car = He comprado un coche de la hostia.

  - Kick ass: es un verbo que significa ser la hostia, ser de puta madre.

      Those songs kick ass = Esas canciones son de puta madre.

  - Kick somebody's ass: Darle una paliza a alguien, patear el culo de alguien. 

       I'm gonna kick your ass: voy a darte una paliza.


La frase que figura en este cartel promocional, "I can't read your mind. But I can kick your ass" quiere decir "No puedo leer tu mente, pero puedo darte una paliza" o "No puedo leer tu mente, pero puedo patearte el culo." 

Y es que en esta peli, ni los villanos ni los superhéroes tienen superpoderes, pero dan mamporros a diestro y siniestro.


En el título, se juega con los distintos significados de esta expresión, ya que, por un lado, el personaje principal es la releche y por otro lado, da buenas palizas a los villanos. Aunque también hay que decir que él se lleva su parte. 

Y hablando de gente repartiendo leña de la buena, pasamos de Kick-ass a Bad ass (2012).






Bad ass es una peli protagonizada por Danny Trejo, al que mucho conoceréis por su personaje de Machete (2010) o por los distintos papeles que interpreta en las pelis de Tarantino o Robert Rodríguez. En España ha sido traducida como "Tipo duro" y en Hispanoamérica como "Tipo rudo".


Frank Vega (Danny Trejo) es un veterano de Vietnam que ha tenido una vida muy dura y vive gran parte de su vida como un vagabundo.

Para colmo de males, su mejor amigo es asesinado y, debido a la inacción policial, decide resolver el asesinato y dar su merecido a los criminales que quitaron la vida a su amigo. Como se puede ver en el cartel, es un tío con malas pulgas.

Para entender fácilmente lo que significa bad ass, basta con pensar en Harry el sucio, "Dirty Harry" en inglés.

Un bad ass es un tipo duro, que nunca se achica, que está de vuelta de todo, alguien que sabe lo que quiere y que no duda en utilizar la fuerza para conseguirlo. Bruce Willis o Chuck Norris también suelen interpretar personajes de este tipo.

Si lo viéramos por la calle, pensaríamos que es un macarra y un bruto, pero en una peli, estos personajes son muy molones.

Bad ass no es un término exclusivamente masculino, sino que también se puede utilizar en referencia a personajes femeninos que no dejan títere con cabeza, como el que interpreta Uma Thurman en Kill Bill, volumen 1 y su secuela.


Estos personajes persiguen un fin lícito, pero a menudo se exceden con su violencia. Como Harry el Sucio, que para evitar un atraco en una tienda, acaba destrozando todo el establecimiento.

Como sabréis una de las frases más célebres de Harry el sucio es "Make my day", traducida en la versión doblada española como "Alégrame el día".


En mi caso, si me queréis alegrar el día, basta con que hagáis un comentario y me digáis que os ha parecido esta entrada.

Fuentes:

http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/kick+ass.html

http://forum.wordreference.com/threads/kickass-badass.3069300/

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=kick%20ass

https://es.wikipedia.org/wiki/Parental_Advisory

jueves, 17 de septiembre de 2015

La lista (2008)

En esta entrega os voy a poner a prueba. 

En "La lista", Wyatt (Hugh Jackman) invita a Jonathan (Ewan Mcgregor) a formar parte de un club sexual denominado "The list". De ahí el título en español.


Sin embargo el título original es "Deception". ¿Y que quiere decir deception? Seguro que muchos pensaréis lo mismo que yo, cuando lo ví por primera vez. 


La clave está en el título que la película recibió en Hispanoamérica. Allí la película es conocida como "El engaño". Y eso es exactamente lo que significa deception. 


Así es. La palabra deception es un false friend. Cualquiera que no conozca esta palabra, pensaría que deception significa decepción, pero no es así. 

Y si deception es engaño, deceived es engañado/a. En la película "Engañada" (1991), Adrienne (Goldie Hawn) descubre tras la muerte de su marido, que éste la había engañado durante mucho tiempo y le había ocultado grandes secretos.

 
Si queremos decir "decepción" en inglés tendríamos que decir disappointment. Y "decepcionado/a" es disappointed.

Seguro que más de una vez os habéis sentido engañados por una noticia falsa, que los medios comunicación, las redes sociales o la opinión pública dan como cierta, cuando se trata en realidad de un bulo

En "The hoax" (2006) traducida en España como "La gran estafa", el personaje interpretado por Richard Gere le toma el pelo a todo el mundo, haciendo creer que tiene permiso del célebre magnate y director de cine Howard Hugues, para escribir su biografía.

 

Hoax = engaño, fraude, bulo. rumor.

En el terreno de los correos electrónicos, también se denomina hoax a aquellos mensajes que nos comunican alertas falsas de virus o esas indeseables cadenas que te piden que le reenvíes el correo a todos tus contactos y cuyo único objetivo es fastidiarnos.

Así que no os dejéis engañar. 

Eso sí, no olvidéis compartir este post con todos vuestros contactos o un virus informático borrará todas las canciones que tenéis en vuestro disco duro y las sustituirá por la discografía de Justin Bieber. :)

domingo, 13 de septiembre de 2015

El reportero: la leyenda de Ron Burgundy (2004)

No hay duda de que Will Ferrell es una gran estrella especializada en comedias disparatadas. Uno de sus trabajos más celebrados es "El reportero. La leyenda de Ron Burgundy", sobre las disputas entre un pirado presentador de televisión y una joven reportera que amenaza con hacerle sombra.


El título original es "Anchorman. The legend of Ron Burgundy"

Anchor = ancla.
Anchorman/news anchor = presentador de TV, principalmente de un programa de noticias. 

El presentador es en sentido figurado el ancla del programa, ya que mantiene el noticiero firme y seguro ante los vaivenes de la información.

Aunque se ha traducido en España como "El reportero ...", lo cierto es que reportero es reporter, y habría sido más literal traducir el título como "El presentador. La leyenda de Ron Burgundy"

Respecto al nombre del protagonista Ron Burgundy:

Ron es la variante familiar de Ronald.
Burgundy = Borgoña. Esta palabra se refiere tanto a la región francesa, como al vino tinto que allí se produce. 

El traje que viste Ron en el cartel es color vino tinto. No sé si se trata de una casualidad, pero bueno, ahí lo dejo. 

Es una película que, de algún modo, ha dejado huella. Si visitáis como yo páginas de humor tipo finofilipino, seguro que reconocéis este meme.

Escalate: subir vertiginosamente, incrementar.
Quickly: rápidamente.

Esta frase la pronuncia Will Ferrell, después de una pequeña discusión, que rápidamente desemboca en una batalla campal y que acaba con una persona muerta.

Podríamos traducirlo como "Bueno, esto se nos ha ido de las manos rápidamente", o "Bueno, esto se ha desmadrado tan rápido". 

Y ya que estamos con Will Ferrell, veamos otro de sus títulos. "Más extraño que la ficción" (2006), cuyo título original era "Stranger than fiction". Will encarna a un individuo de vida rutinaria que descubre que su vida es una relato creado por una escritora.

 
Strange = extraño
Stranger = más extraño. No se trata de la palabra stranger que quiere decir forastero o desconocido sino del aumentativo que resulta de añadir el sufíjo -er a strange.

Es verdad que la traducción literal de "Stranger than fiction" es "Más extraño que la ficción", pero el título está extraído de las frases "Truth is stranger than fiction" o "Fact is stranger than fiction", que se suele traducir como "La realidad supera la ficción".

Y es que a veces. a pesar de que los títulos tienen una traducción bien sencilla, los traductores se empeñan en ponerle a las peliculas nombres "extraños".