Todo lo que siempre quisiste saber sobre el título original de las películas y nunca te atreviste a preguntar.

martes, 5 de mayo de 2015

Zombies party

Es curioso que traduzcan el título de una película y le pongan un título en inglés, aunque ha ocurrido en otras ocasiones. En España fue traducida como "Zombies party". Como te puedes imaginar este título significa "La fiesta de los zombies".





El título original es "Shaun of the dead".


"Shaun of the dead" es un juego de palabras con el nombre del personaje principal, Shaun, y el título de un clásico del cine de terror "Dawn of the dead", de George A. Romero, traducido en España como "Zombi".



Dawn= amanecer, despertar, nacimiento.

Dead= muerto

"Dawn of the dead" significa por tanto "El despertar de los muertos".


Shaun of the dead es intraducible. Como digo sólo es un juego de palabras.

El latinoamérica estuvieron más acertados al traducir y allí la película se conoce como "El desesperar de los muertos", que juega también con el título del clásico "El despertar de los muertos.




Los cubanos, rizando el rizo, hicieron una peli de zombis y la llamaron "Juan of the dead", o "Juan de los muertos", sustituyendo Shaun por Juan. Por cierto es una película divertida y merece la pena verla.



Desconozco si Shaun es un nombre muy corriente en Inglaterra, pero aquí tenemos a otra Shaun, que es una oveja. 



Como sabréis Sheep es oveja en inglés, Así que "Shaun the Sheep" es  "La oveja Shaun".



En la frase que figura debajo se puede leer "Catch them if ewe can". Lo que quiere decir realmente es "Catch them if you can" = "atrápalas si puedes", pero sustituyen la palabra you por ewe, ya que son homófonas y "ewe" significa "oveja hembra o cordera".