Todo lo que siempre quisiste saber sobre el título original de las películas y nunca te atreviste a preguntar.

jueves, 10 de diciembre de 2015

Heist (2015)

Robert de Niro vuelve a ponerse en la piel de un dueño de casino como ya hizo en "Casino" de Scorsese, en los años 90.

"Heist" es un thriller sobre un hombre desesperado, que decide robar en la casa de juego regentada por el despiadado Francis "The Pope" Silva (De Niro), para poder hacer frente al pago del tratamiento de su hija que sufre una grave enfermedad.


La película también se conoce como "Bus 657", que es el autobus que asaltan los ladrones del casino durante su huida. 


Pero volvamos al título con que se la ha dado a conocer la peli en España. 

Heist = atraco, robo, asalto, golpe.

Títulos como "El atraco" o "El golpe" ya habían sido utilizados en otras películas, así que "Heist" es una buena opción, ya que resulta más o menos fácil (mal)pronunciarlo y salir airoso. Aquí la pronunciación correcta.

Otra película que utiliza la palabra Heist en su título es "Tower heist" (2011), títulada en España como "Un golpe de altura". 


Como sabréis, tower significa torre. En esta peli, The tower es un complejo de apartamentos de lujo situado en Nueva York, donde vive un multimillonario que ha estafado a sus empleados. Éstos deciden vengarse cometiendo un robo en el domicilio de su jefe.

El título en español es un juego de palabras acertado. La traducción literal habría sido "Asalto a La torre" o "Golpe en La torre".

En la parte superior de este cartel a continuación, se puede leer la frase "It's not just a robbery. It's payback"


-Robbery: robo.

-Payback: revancha, devolución de dinero, venganza.

-To pay somebody back: pagar con la misma moneda.

Esta frase se puede traducir como "No es sólo un robo. Es un ajuste de cuentas."

Seguro que muchos recordáis la peli de Mel Gibson "Payback" (1999), que gira también en torno al tema de la venganza. Porter (Mel Gibson) y Val (Gregg Henry) cometieron un atraco, y este último se quedó con el dinero y con la mujer de Porter e intentó matarlo. Así que Porter quiere darle su merecido.


Acompañando al título se puede leer "Get ready to root for the bad guy"

To Root for: apoyar, animar. 

P. ej: To root for a football team: apoyar a un equipo de fútbol.

Esta frase quiere decir: "Prepárate para apoyar al tipo malo".

Y es que a veces en la vida sólo puedes elegir entre lo malo y lo peor, como cuando hay elecciones.

viernes, 2 de octubre de 2015

Hitman, agente 47 (2015)

La película que os traigo hoy es la adaptación de una serie de videojuegos que giran en torno al agente 47, y que ya se llevó al cine en una producción francesa de 2007, con el título de "Hitman"

En la nueva película, el personaje principal conserva la estética original del videojuego, consistente en traje negro, camisa blanca, corbata roja y cabeza afeitada.



Sin más rodeos, vamos al título. 

- Hit: golpear. En lenguaje de la calle también significa, entre otras cosas, asesinato.

- Man: hombre.

De ahí que hitman o hit man signifique "asesino a sueldo" o "sicario".

El agente 47 fue "creado" en un laboratorio, dentro de un programa científico orientado a fabricar personas que actuaran como auténticas máquinas de matar. Este programa creó 50 individuos y nuestro protagonista recibió el número 47.

Este número es, digamos, su número de serie. Y son las dos últimas cifras del número que acompaña al código de barras, que lleva tatuado en su nuca.


¿Por qué el número 47 y no otro?

Es difícil saber, pero es probable que esté relacionado con una leyenda japonesa, que cuenta como 47 ronin (samurais sin señor) vengaron a su señor feudal y son un símbolo nacional de "lealtad, sacrificio, persistencia y honor" en el país nipón. Esta historia fue adaptada en la película "47 ronin" (2013), conocida en España como "La leyenda del samurai"


Volviendo al mundo de los agentes, hay un título que en su época pasó desapercibido para mí, y no fue hasta hace poco, que entendí su significado. Se trata de "Super agente K-9" (1989), cuyo título original es "K-9" a secas.


En su momento no le dí importancia al nombre de este pastor alemán, y la verdad es que no pensé que tuviera ningún significado especial. Pero resulta que la pronunciación de "K-9" y de la palabra canine (que significa canino), son idénticas. 

Ambas se pronuncian [ˈkænaɪn], o para que nos entendamos, "keinain", 

Así que "Super agente K-9" se podría traducir por "Super agente canino"

Es más, no sólo en las películas, sino también en en la realidad, a las unidades caninas de la policía de diferentes partes del mundo se les conoce como K-9 unit, es decir, unidad/departamento canina/o. 

Y podría seguir contando cosas, pero hoy me siento un poco "perro", así que lo voy a dejar aquí.

Fuentes: 

https://es.wikipedia.org/wiki/47_r%C5%8Dnin
http://www.ridingthebeast.com/numbers/nu47.php
https://en.wikipedia.org/wiki/Police_dog

jueves, 24 de septiembre de 2015

Kick-ass: Listo para machacar (2010)

Basada en el cómic homónimo de Mark Millar y John Romita Jr., Kick-ass nos cuenta la historia de un joven estudiante de instituto apasionado de los cómics, que, aunque carece de superpoderes, quiere convertirse en superhéroe y luchar contra el mal.


Para hablar de este título, vamos a tener que utilizar un lenguaje que se podría tachar de malsonante u ordinario, así que no me queda más remedio que colgar este "cartel": 


No sé si conoceréis su significado. Quiere decir lo siguiente:

- Parental advisory: Advertencia a los padres.

- Explicit content: Contenido explícito. 

Es una etiqueta que las compañías discográficas empezaron a poner a partir de 1985 en discos, cuyas canciones contenían letras referentes al sexo, violencia,  etc, o cuyas portadas mostraran imágenes provocadoras o no apropiadas para publico infantil o juvenil. 

Como muestra, esta portada de Nicki Minaj. 


Vamos al grano, o como dicen los americanos: Let's get to the point

Kick-ass es el ápodo del protagonista de la peli. 


Las dos palabras que componen esta expresión significan lo siguiente:

-Kick = patear
-Ass = culo


Al unir ambas palabras, el resultado puede tener principalmente 3 variantes:

  - Kick-ass: es un adjetivo compuesto que significa cojonudo, de puta madre, etc

      I've bought a kick-ass car = He comprado un coche de la hostia.

  - Kick ass: es un verbo que significa ser la hostia, ser de puta madre.

      Those songs kick ass = Esas canciones son de puta madre.

  - Kick somebody's ass: Darle una paliza a alguien, patear el culo de alguien. 

       I'm gonna kick your ass: voy a darte una paliza.


La frase que figura en este cartel promocional, "I can't read your mind. But I can kick your ass" quiere decir "No puedo leer tu mente, pero puedo darte una paliza" o "No puedo leer tu mente, pero puedo patearte el culo." 

Y es que en esta peli, ni los villanos ni los superhéroes tienen superpoderes, pero dan mamporros a diestro y siniestro.


En el título, se juega con los distintos significados de esta expresión, ya que, por un lado, el personaje principal es la releche y por otro lado, da buenas palizas a los villanos. Aunque también hay que decir que él se lleva su parte. 

Y hablando de gente repartiendo leña de la buena, pasamos de Kick-ass a Bad ass (2012).






Bad ass es una peli protagonizada por Danny Trejo, al que mucho conoceréis por su personaje de Machete (2010) o por los distintos papeles que interpreta en las pelis de Tarantino o Robert Rodríguez. En España ha sido traducida como "Tipo duro" y en Hispanoamérica como "Tipo rudo".


Frank Vega (Danny Trejo) es un veterano de Vietnam que ha tenido una vida muy dura y vive gran parte de su vida como un vagabundo.

Para colmo de males, su mejor amigo es asesinado y, debido a la inacción policial, decide resolver el asesinato y dar su merecido a los criminales que quitaron la vida a su amigo. Como se puede ver en el cartel, es un tío con malas pulgas.

Para entender fácilmente lo que significa bad ass, basta con pensar en Harry el sucio, "Dirty Harry" en inglés.

Un bad ass es un tipo duro, que nunca se achica, que está de vuelta de todo, alguien que sabe lo que quiere y que no duda en utilizar la fuerza para conseguirlo. Bruce Willis o Chuck Norris también suelen interpretar personajes de este tipo.

Si lo viéramos por la calle, pensaríamos que es un macarra y un bruto, pero en una peli, estos personajes son muy molones.

Bad ass no es un término exclusivamente masculino, sino que también se puede utilizar en referencia a personajes femeninos que no dejan títere con cabeza, como el que interpreta Uma Thurman en Kill Bill, volumen 1 y su secuela.


Estos personajes persiguen un fin lícito, pero a menudo se exceden con su violencia. Como Harry el Sucio, que para evitar un atraco en una tienda, acaba destrozando todo el establecimiento.

Como sabréis una de las frases más célebres de Harry el sucio es "Make my day", traducida en la versión doblada española como "Alégrame el día".


En mi caso, si me queréis alegrar el día, basta con que hagáis un comentario y me digáis que os ha parecido esta entrada.

Fuentes:

http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/kick+ass.html

http://forum.wordreference.com/threads/kickass-badass.3069300/

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=kick%20ass

https://es.wikipedia.org/wiki/Parental_Advisory

jueves, 17 de septiembre de 2015

La lista (2008)

En esta entrega os voy a poner a prueba. 

En "La lista", Wyatt (Hugh Jackman) invita a Jonathan (Ewan Mcgregor) a formar parte de un club sexual denominado "The list". De ahí el título en español.


Sin embargo el título original es "Deception". ¿Y que quiere decir deception? Seguro que muchos pensaréis lo mismo que yo, cuando lo ví por primera vez. 


La clave está en el título que la película recibió en Hispanoamérica. Allí la película es conocida como "El engaño". Y eso es exactamente lo que significa deception. 


Así es. La palabra deception es un false friend. Cualquiera que no conozca esta palabra, pensaría que deception significa decepción, pero no es así. 

Y si deception es engaño, deceived es engañado/a. En la película "Engañada" (1991), Adrienne (Goldie Hawn) descubre tras la muerte de su marido, que éste la había engañado durante mucho tiempo y le había ocultado grandes secretos.

 
Si queremos decir "decepción" en inglés tendríamos que decir disappointment. Y "decepcionado/a" es disappointed.

Seguro que más de una vez os habéis sentido engañados por una noticia falsa, que los medios comunicación, las redes sociales o la opinión pública dan como cierta, cuando se trata en realidad de un bulo

En "The hoax" (2006) traducida en España como "La gran estafa", el personaje interpretado por Richard Gere le toma el pelo a todo el mundo, haciendo creer que tiene permiso del célebre magnate y director de cine Howard Hugues, para escribir su biografía.

 

Hoax = engaño, fraude, bulo. rumor.

En el terreno de los correos electrónicos, también se denomina hoax a aquellos mensajes que nos comunican alertas falsas de virus o esas indeseables cadenas que te piden que le reenvíes el correo a todos tus contactos y cuyo único objetivo es fastidiarnos.

Así que no os dejéis engañar. 

Eso sí, no olvidéis compartir este post con todos vuestros contactos o un virus informático borrará todas las canciones que tenéis en vuestro disco duro y las sustituirá por la discografía de Justin Bieber. :)

domingo, 13 de septiembre de 2015

El reportero: la leyenda de Ron Burgundy (2004)

No hay duda de que Will Ferrell es una gran estrella especializada en comedias disparatadas. Uno de sus trabajos más celebrados es "El reportero. La leyenda de Ron Burgundy", sobre las disputas entre un pirado presentador de televisión y una joven reportera que amenaza con hacerle sombra.


El título original es "Anchorman. The legend of Ron Burgundy"

Anchor = ancla.
Anchorman/news anchor = presentador de TV, principalmente de un programa de noticias. 

El presentador es en sentido figurado el ancla del programa, ya que mantiene el noticiero firme y seguro ante los vaivenes de la información.

Aunque se ha traducido en España como "El reportero ...", lo cierto es que reportero es reporter, y habría sido más literal traducir el título como "El presentador. La leyenda de Ron Burgundy"

Respecto al nombre del protagonista Ron Burgundy:

Ron es la variante familiar de Ronald.
Burgundy = Borgoña. Esta palabra se refiere tanto a la región francesa, como al vino tinto que allí se produce. 

El traje que viste Ron en el cartel es color vino tinto. No sé si se trata de una casualidad, pero bueno, ahí lo dejo. 

Es una película que, de algún modo, ha dejado huella. Si visitáis como yo páginas de humor tipo finofilipino, seguro que reconocéis este meme.

Escalate: subir vertiginosamente, incrementar.
Quickly: rápidamente.

Esta frase la pronuncia Will Ferrell, después de una pequeña discusión, que rápidamente desemboca en una batalla campal y que acaba con una persona muerta.

Podríamos traducirlo como "Bueno, esto se nos ha ido de las manos rápidamente", o "Bueno, esto se ha desmadrado tan rápido". 

Y ya que estamos con Will Ferrell, veamos otro de sus títulos. "Más extraño que la ficción" (2006), cuyo título original era "Stranger than fiction". Will encarna a un individuo de vida rutinaria que descubre que su vida es una relato creado por una escritora.

 
Strange = extraño
Stranger = más extraño. No se trata de la palabra stranger que quiere decir forastero o desconocido sino del aumentativo que resulta de añadir el sufíjo -er a strange.

Es verdad que la traducción literal de "Stranger than fiction" es "Más extraño que la ficción", pero el título está extraído de las frases "Truth is stranger than fiction" o "Fact is stranger than fiction", que se suele traducir como "La realidad supera la ficción".

Y es que a veces. a pesar de que los títulos tienen una traducción bien sencilla, los traductores se empeñan en ponerle a las peliculas nombres "extraños".

jueves, 3 de septiembre de 2015

Cut bank (2014)

Hoy trataremos sobre "Cut bank", una película que recuerda a Fargo (1996), ya que, entre otras cosas, ambas llevan el nombre de la población en la que tiene lugar la acción del film.


La frase que acompaña al título de "Fargo", "A lot can happen in the middle of nowhere" = "Muchas cosas pueden ocurrir en medio de la nada", también define a "Cut bank".


Tanto Cut Bank (Montana) como Fargo (Dakota del norte) están en la zona más septentrional de EE.UU. en lugares tan fríos como deprimentes. Cut bank tiene el dudoso honor de ser el punto más frío del país. 


Dejando de un lado Fargo, vamos a ver que significa Cut bank.

Es un término relacionado con el río.

Cut = cortar, reducir.
Bank = ribera u orilla de un río.

Cut bank es el nombre que recibe la parte exterior de la curva de los ríos, donde el agua va erosionando el terreno, llegando incluso a formar acantilados.

Gran parte de este material que se desprende del terreno con la erosión, va a parar a la parte interior de la curva del río o point bar.


El nombre de la ciudad donde transcurre la acción, debe su nombre a que cerca de ella, hay un cañon formado por la erosión del río Cut Bank Creek.

El protagonista de esta peli sueña con huir de este pueblo y mudarse a una gran ciudad. Quizá sea sobreanalizar el título, pero, en mi opinión, yo díría que este pequeño pueblo de Montana es tan aburrido y tan opresivo, que va erosionando la moral de sus habitantes poco a poco, destruyéndolos.

El cartel utilizado en España es el más insulso de todos. 

A continuación os muestro otros dos carteles de la peli mucho más sugerentes.



En el cartel aparece la frase "Good folks, Bad deeds".

Folks = (coloquial) gente.
Deed = hechos, acciones.

Se podría traducir como "Buena gente. Acciones malvadas" o, poniéndole un poco de literatura,  "Gente encantadora, Acciones despreciables"

Son gente honrada a la que las circunstancias, la desesperación y la codicia les llevan a cometer actos miserables.

Vivir con la conciencia tranquila no tiene precio. Así yo digo lo mismo que decía Spike Lee en una de sus primeras películas, "Do the right thing", es decir "Haz lo correcto".



Fuentes: 

https://en.wikipedia.org/wiki/Cut_Bank,_Montana
https://en.wikipedia.org/wiki/Cut_bank
http://www.filmaffinity.com/es/main.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Point_bar

jueves, 27 de agosto de 2015

Ático sin ascensor (2014)

Dos veteranos como Diane Keaton y Morgan Freeman nos traen "Ático sin ascensor". Una película sobre una pareja que ha de afrontar una nueva etapa de su vida. 

Se les van "gastando las pilas" y les cuesta subir los 5 pisos de escaleras que conducen a su ático, en el que han pasado los años más felices de sus vidas. Así que han de pensar en mudarse a otra vivienda más confortable.

El título original es "5  flights up". 


Es tremendamente curioso que mientras en el cartel americano hay un perro en medio y el puente de Brooklyn a la izquierda, en el cartel español se han "cepillado" el perro y han sustituido el puente por el Empire State y sus alrededores.

 

Pero vayamos al grano, que me estoy despistando.

Como todos sabéis flight significa vuelo, pero en este contexto "5  flights up" significa "5 pisos más arriba".

A flight of stairs o simplemente a flight es un tramo de escaleras que separa la planta de un edificio de la siguiente.

They live 5  flights up = Ellos viven 5 pisos más arriba.

Y eso es lo que le pasa a estos dos personajes, que subir esos cinco pisos les resulta cada día más difícil.

Si os fijáis en el cartel original, en la parte superior izquierda se puede leer "A coming of age story".

Age = edad.
Come = venir, llegar, pasar.

Coming of age es llegar a la mayoría de edad. También se utiliza esta expresión coloquialmente, con el significado de "perder la virginidad".

Sin embargo, A Coming-of-age story es un género narrativo que trata el tema de la transición entre dos etapas de la vida, que implican madurar y hacerse mayor, ya sea un niño que atraviesa la adolescencia, de un joven que pasa a ser adulto, de alguien que pasa por la crisis de los 40, de dos personas que pasan de la etapa adulta a la vejez, etc.

Dentro de este género también encontramos otra película reciente que es muy recomendable. "Boyhood" (2014), en España "Boyhood, (momentos de una vida)".


- Childhood: niñez, infancia.

- Boyhood = niñez o infancia de un chico varón.

- Si se tratara de la niñez de una chica se diría girlhood.


De eso trata boyhood, de la niñez de un chico, aunque también de su adolescencia y parte de su juventud.

El rodaje de esta película llevó 12 años y a lo largo del metraje vamos viendo como el niño protagonista va creciendo, atesorando experiencias y madurando.

Viendo esta peli te da por pensar en lo rápido que pasa el tiempo,

Aprovechad el tiempo porque pasa volando y recordad que envejecer es obligatorio, pero madurar es opcional.

jueves, 20 de agosto de 2015

Operación U.N.C.L.E. (2015)

Recientemente se ha estrenado "Operación U.N.C.L.E." 

Trata sobre dos agentes, uno estadounidense y otro ruso, que trabajan para la organización internacional U.N.C.L.E. y cuya misión consiste en infiltrarse en una peligrosa corporación criminal, para evitar una catástrofe mundial.

El título original es "The man from U.N.C.L.E."



Se trata, como no, de un remake.

Está basada en la serie de televisión homónima, cuyo cartel os muestro. No os perdáis este pedazo de máquina llena de botonzacos, por no hablar de la pistola con paloselfi.
                        

Analicemos el título "The man from U.N.C.L.E."

La palabra uncle significa tío. 

Tío entendido como el hermano del padre o madre de una persona, como en la peli "Uncle Buck" (1989), el tío Buck, traducido en España como "Solos con nuestro tío".



En la película que abordamos, U.N.C.L.E. es una organización internacional en defensa de las leyes. 

La traducción literal del título original "The man from U.N.C.L.E." sería "El hombre de U.N.C.L.E." o, si se quiere poner más en contexto, "El agente de U.N.C.L.E."

Así que "Operación U.N.C.L.E." no es una traducción fiel al original, ya que U.N.C.L.E. no es el nombre de una operación concreta, sino de la organización para la que trabajan los protagonistas.

Y si los americanos tienen el "TÍO", nosotros tenemos la T.I.A.", que es la agencia para la que trabajaban Mortadelo y Filemón. Se trata en realidad de una casualidad, ya que la T.I.A. es en realidad una parodia de la C.I.A. y no de U.N.C.L.E.


En Chile hay un cuerpo de la policía que se llama Central de Investigaciones Policiales. Por eso en Hispanoamérica, tanto la serie como la película son conocidas como "El agente de C.I.P.O.L.", un nombre que aquí en España, seguro que iba a provocar más de una risa. 


Originalmente, las siglas U.N.C.L.E. no significaba nada concreto. Podría, por un lado, referirse a Uncle Sam, es decir, el tío Sam, que es una forma de referirse al Gobierno de Estados Unidos, representado habitualmente con esta imagen.

Por otro lado, las dos primeras siglas U.N. podrían hacer referencia a United Nations, en español, Naciones Unidas.

Como la Metro-Goldwyn-Mayer no quería problemas legales ni con el Gobierno de su país, ni con Naciones Unidas, aclaró que las siglas correspondían a United Network Command for Law and Enforcement, esto es, Puesto de mando de la Red Unida para la Ley y su Ejecución.

Los americanos, como siempre, salvando el mundo. Como si nos hiciera falta. Nosotros que tenemos agentes secretos de la talla de "Anacleto: agente secreto"

Bueno, bien pensado, no nos iría mal que nos echaran una mano.