Todo lo que siempre quisiste saber sobre el título original de las películas y nunca te atreviste a preguntar.

jueves, 24 de septiembre de 2015

Kick-ass: Listo para machacar (2010)

Basada en el cómic homónimo de Mark Millar y John Romita Jr., Kick-ass nos cuenta la historia de un joven estudiante de instituto apasionado de los cómics, que, aunque carece de superpoderes, quiere convertirse en superhéroe y luchar contra el mal.


Para hablar de este título, vamos a tener que utilizar un lenguaje que se podría tachar de malsonante u ordinario, así que no me queda más remedio que colgar este "cartel": 


No sé si conoceréis su significado. Quiere decir lo siguiente:

- Parental advisory: Advertencia a los padres.

- Explicit content: Contenido explícito. 

Es una etiqueta que las compañías discográficas empezaron a poner a partir de 1985 en discos, cuyas canciones contenían letras referentes al sexo, violencia,  etc, o cuyas portadas mostraran imágenes provocadoras o no apropiadas para publico infantil o juvenil. 

Como muestra, esta portada de Nicki Minaj. 


Vamos al grano, o como dicen los americanos: Let's get to the point

Kick-ass es el ápodo del protagonista de la peli. 


Las dos palabras que componen esta expresión significan lo siguiente:

-Kick = patear
-Ass = culo


Al unir ambas palabras, el resultado puede tener principalmente 3 variantes:

  - Kick-ass: es un adjetivo compuesto que significa cojonudo, de puta madre, etc

      I've bought a kick-ass car = He comprado un coche de la hostia.

  - Kick ass: es un verbo que significa ser la hostia, ser de puta madre.

      Those songs kick ass = Esas canciones son de puta madre.

  - Kick somebody's ass: Darle una paliza a alguien, patear el culo de alguien. 

       I'm gonna kick your ass: voy a darte una paliza.


La frase que figura en este cartel promocional, "I can't read your mind. But I can kick your ass" quiere decir "No puedo leer tu mente, pero puedo darte una paliza" o "No puedo leer tu mente, pero puedo patearte el culo." 

Y es que en esta peli, ni los villanos ni los superhéroes tienen superpoderes, pero dan mamporros a diestro y siniestro.


En el título, se juega con los distintos significados de esta expresión, ya que, por un lado, el personaje principal es la releche y por otro lado, da buenas palizas a los villanos. Aunque también hay que decir que él se lleva su parte. 

Y hablando de gente repartiendo leña de la buena, pasamos de Kick-ass a Bad ass (2012).






Bad ass es una peli protagonizada por Danny Trejo, al que mucho conoceréis por su personaje de Machete (2010) o por los distintos papeles que interpreta en las pelis de Tarantino o Robert Rodríguez. En España ha sido traducida como "Tipo duro" y en Hispanoamérica como "Tipo rudo".


Frank Vega (Danny Trejo) es un veterano de Vietnam que ha tenido una vida muy dura y vive gran parte de su vida como un vagabundo.

Para colmo de males, su mejor amigo es asesinado y, debido a la inacción policial, decide resolver el asesinato y dar su merecido a los criminales que quitaron la vida a su amigo. Como se puede ver en el cartel, es un tío con malas pulgas.

Para entender fácilmente lo que significa bad ass, basta con pensar en Harry el sucio, "Dirty Harry" en inglés.

Un bad ass es un tipo duro, que nunca se achica, que está de vuelta de todo, alguien que sabe lo que quiere y que no duda en utilizar la fuerza para conseguirlo. Bruce Willis o Chuck Norris también suelen interpretar personajes de este tipo.

Si lo viéramos por la calle, pensaríamos que es un macarra y un bruto, pero en una peli, estos personajes son muy molones.

Bad ass no es un término exclusivamente masculino, sino que también se puede utilizar en referencia a personajes femeninos que no dejan títere con cabeza, como el que interpreta Uma Thurman en Kill Bill, volumen 1 y su secuela.


Estos personajes persiguen un fin lícito, pero a menudo se exceden con su violencia. Como Harry el Sucio, que para evitar un atraco en una tienda, acaba destrozando todo el establecimiento.

Como sabréis una de las frases más célebres de Harry el sucio es "Make my day", traducida en la versión doblada española como "Alégrame el día".


En mi caso, si me queréis alegrar el día, basta con que hagáis un comentario y me digáis que os ha parecido esta entrada.

Fuentes:

http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/kick+ass.html

http://forum.wordreference.com/threads/kickass-badass.3069300/

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=kick%20ass

https://es.wikipedia.org/wiki/Parental_Advisory

No hay comentarios:

Publicar un comentario