Todo lo que siempre quisiste saber sobre el título original de las películas y nunca te atreviste a preguntar.

lunes, 4 de enero de 2016

Pesadillas (2015)

"Pesadillas" es una comedia de aventuras, en la que Jack Black interpreta a un autor de novelas de misterio. 

Por un descuido, los personajes monstruosos creados por él, se trasladan al mundo real. Con la ayuda de su hija y otros jóvenes, tendrá que devolver a estas criaturas al mundo de la ficción.


En Hispanoamérica se ha traducido como "Escalofríos". 


El título original, "Goosebumps", hace referencia a una expresión coloquial, que utilizamos cuando algo nos resulta terrorífico, o nos produce una gran emoción. 

"Goosebumps" en español puede traducirse como "piel de gallina" o "carne de gallina". 


Goose = ganso.
Bump = sarpullido o erupción en la piel.

- I get goosebumps thinking about this movie = Se me pone la piel de gallina de pensar en esta película.

- This movie gives me goosebumps = Esta película me pone la piel de gallina.

Como veis, los americanos y los ingleses, para expresar esa sensación de terror, sobrecogimiento o de emoción extrema, no hablan de piel de gallina, sino más bien de ganso.

Los ingleses también utilizan la expresión goose pimples con el mismo significado. Pimple = granito, espinilla.

Otra película cuyo título promete sustos, pero que se decanta claramente por el cachondeo, es Scary movie (2000).


- To scare (verbo) = asustar.

- Scary (adjetivo)= escalofríante, terrorífico/a, espeluznante.

- Movie: película. 

Scary movie significa por tanto, peli de terror. Vamos, que no se calentaron mucho los cascos para ponerle el título, ya que la trama consiste en una sucesión de gags que parodian películas de terror. 

No sé si os hará mucha gracia este tipo de pelis, pero espero que lo hayáis pasado de miedo leyendo este post.

No hay comentarios:

Publicar un comentario