Todo lo que siempre quisiste saber sobre el título original de las películas y nunca te atreviste a preguntar.

jueves, 13 de agosto de 2015

Y de repente tú (2015)

En la vida las cosas ocurren cuando menos te lo esperas.

En el momento más inadvertido, lo mismo conoces al amor de tu vida, que pisas un charco y te manchas los zapatos.

A la protagonista de "Y de repente tú" le ocurre lo primero.


Se trata de una chica que no cree en la monogamia y que vive a todo gas.

A pesar de tener un noviete, se acuesta con muchos chicos y va de borrachera en borrachera, hasta que conoce a un chico que le hace replantearse sus creencias con respecto al amor.

El título original es "Trainwreck". Se parece al título en castellano lo mismo que un huevo a una castaña.


Train = tren
Wreck =  romper, romperse o quedar destrozado en un accidente de tráfico.

Así que digamos que en sentido literal trainwreck hace referencia a un tren que descarrila y queda destrozado.

En sentido figurado, se refiere a personas cuya vida es un desastre, que llevan a una vida desordenada, que están siempre de juerga, que beben, se drogan, no respetan las normas, se meten constantemente en líos, etc.

Charlie Sheen sería un buen ejemplo de Trainwreck.


Su vida es como un tren que ha descarrilado y está fuera de control. El título de esta película, Trainwreck, atendiendo a la conducta de la protagonista, se podría traducir como "bala perdida", aunque esta palabra inglesa puede hacer referencia no solo a un juerguista, sino a cualquier persona cuya vida es un desastre o una calamidad por cualquier motivo.

La palabra wreck también la encontramos en "Wreck-it, Ralph" (2012)


Wreck it = rómpelo.

Conocida en España como "Rompe Ralph". Una traducción muy fiel al titulo original.

                                    

Y si wreck it es rómpelo, fix it significa arréglalo.

Fix = arreglar, reparar, fijar, etc.

De ahi el nombre de otro de los personajes de la película, Fix-it Felix Jr. (repara Felix Jr.) que además da nombre al videojuego en el que habita Ralph, y que es un homenaje al célebre Donkey Kong.


Fix-it Felix Jr. es el bueno del videojuego. Un chapuzas que va reparando todos los destrozos que hace Ralph.

Y pasamos de las roturas a las rupturas con "Separados" (2006). Su título original es "The break-up".


Separados en inglés se dice separated.

Veamos lo que significa "The break-up"

Break = romper.
Break up with = romper con (tu pareja), cortar con (tu pareja).
Break-up = ruptura.

Así que la tracucción literal del título sería "La ruptura"

Vince broke up with Jennifer = Vince rompió/cortó con Jennifer.

Y lo vamos a dejar aquí, porque después de estos tres títulos tan destructivos, el blog ha sufrido algunos desperfectos, así que lo voy a dejar en manos de Fix-it Felix Jr. a ver si le da unos retoques y me lo deja como nuevo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario