Todo lo que siempre quisiste saber sobre el título original de las películas y nunca te atreviste a preguntar.

jueves, 25 de junio de 2015

Lluvia de albóndigas (2009)

El título de esta película, "Lluvia de albóndigas", perdió mucho en la traducción.


En Hispanoamérica su título fue "Lluvia de hamburguesas". Allí se ve que son más aficionados al McDonalds, que a las albóndigas de la abuela. Si os fijais en este cartel a continuación ¡ESTÁN LLOVIENDO HAMBURGUESAS! 




El título original es "Cloudy with a chance of meatballs".

Cloudy: nuboso

Chance: probabilidad

Meatballs (meat=carne, ball=bola): albóndigas. 



Este título es mucho más divertido que la traducción, ya que hace referencia a una expresión meteorológica: 

"Cloudy with a chance of rain" sería "nuboso con riesgo (o probabilidad) de lluvia".

Pero si sustituimos rain por meatballs, el resultado es "Nuboso con probabilidad de albóndigas".
                                     
En cuanto a las palabras que anteceden al título, "Prepare to get served" puede ser tanto "Prepárate para recibir ..." como "Prepárate para recibir tu merecido", ya que "Get served" se utiliza coloquialmente para decir "Recibir su merecido". 

La frase que vemos en el siguiente cartel, "You got served" es una frase chulesca que se suele decir de modo arrogante por alguien que ha probado que es mejor que otro en algo. Se podría traducir como "Te he dado una paliza, soy el p*** amo".



Como digo, a mi me gusta mucho más el título original, y creo que podrían haber hecho una traducción literal, pero está claro que nunca llueve a gusto de todos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario