Todo lo que siempre quisiste saber sobre el título original de las películas y nunca te atreviste a preguntar.

jueves, 30 de julio de 2015

Ant-man (2015)

Estos días llega a nuestras pantallas "Ant-man" (2015).


Ant significa hormiga, así que como todos sabréis, "Ant-man" es el "hombre hormiga".

La frase que acompaña al título, "Heroes don't get any bigger", que en el cartel español traducen como "Los héroes no pueden ser más grandes", se entiende mucho mejor así: "No hay héroe más grande (que Ant-man)".

Se trata de un juego de palabras, ya que Ant-man tiene el tamaño de una hormiga, pero en sentido figurado, es el superhéroe más grandioso.*

Antes que Ant-man, otras hormigas han sido protagonistas de divertidas historias en la gran pantalla, como la que nos cuenta "Bichos, una aventura en miniatura" (1998), "A bug's life" en su versión original.

Bug = bicho, insecto, etc.

"A bug's life", traducido literalmente, sería "La vida de un bicho", pero si vamos más allá, es una adaptación de la frase "A dog's life", sustituyendo dog por bug

"A dog's life" significa "una vida de perros". Es decir, una vida llena de penurias. Actualmente, en las ciudades los perros viven muy bien, pero hace unas décadas, los perros estaban destinados a tareas de pastoreo o de caza y una vez se les había exprimido y había terminado su vida útil, se deshacían de ellos sin piedad.

Y es que en esta peli, las hormigas llevan una existencia muy agitada, debido a que los saltamontes asaltan su hormiguero cada verano. Flick, la hormiga protagonista, decide ir a la ciudad, para pedir ayuda a otros "bichos".

El principal enemigo de nuestros protagonistas es Hopper: el jefe de los saltamontes. 



Saltamontes en inglés se dice hopper grasshopper (grass = hierba, hop = saltar). Se ve que en Estados Unidos en vez de saltar por los montes, estos pequeños seres saltan por la hierba.

Del hormiguero pasamos a la colmena, con "Bee movie" (2007).


Bee = abeja
Movie = película

"Bee movie" es, en efecto, una peli sobre una abeja, pero además, el título hace referencia a la expresión B-movie, que tiene una pronunciación muy parecida.

Una B-movie es una peli de serie B, es decir, un film de bajo presupuesto y frecuentemente de escasa calidad. Pero esta peli no es una peli de serie B, ya que es más bien un blockbuster, un film con un gran presupuesto y actores de la talla de Seinfeld y Renee Zellweger poniendo la voz a sus personajes.

La que sí es realmente una peli de serie B es "Avispas asesinas" (2007), cuyo título original es "Dragon wasps". Basta con ver su trailer, para que se te quiten las ganas de ver la peli.



Dragon = dragón
Wasp = avispa

Se trata de avispas dragón, es decir, avispas que disparan fuego por la bocaa. Para alucinar en colores.

Para finalizar quería hablaros de "Nightcrawler" (2014). Una película más que interesante, pero que no es muy conocida.

                                           

Supongo que el hecho de que la pronunciación de su título, resulte de épica dificultad para el español medio, es un hecho que no ha ayudado a su difusión. 

En Hispanoamérica la han bautizado como "Primicia mortal".

Nightcrawler es el nombre que reciben las lombrices de tierra. Son seres que excavan galerías y aprovechan la noche para salir al exterior a explorar los alrededores. Se utilizan a menudo como cebo por los pescadores.

Si destripamos esta palabra:

Night = noche
Crawl = arrastrarse. reptar, entrar sigilosamente. 

Lou Bloom, el prota de la peli, que es un "mal bicho", sale de su casa por la noche como las lombrices de tierra, recorriendo la ciudad con perversas intenciones.

Y podríamos seguir hablando de otros bichos, pero lo dejaremos aquí. Que no digáis que soy más pesao que las moscas.

* Muchas gracias a los amigos de los foros de wordreference por la traducción de la frase "Heroes don't get any bigger".

No hay comentarios:

Publicar un comentario