Todo lo que siempre quisiste saber sobre el título original de las películas y nunca te atreviste a preguntar.

jueves, 16 de julio de 2015

El Hobbit, un viaje inesperado (2012)

El primer episodio de la trilogía de "El Hobbit" lleva por título "El hobbit: Un viaje inesperado".


El título original es muy similar, "The Hobbit: An unexpected journey".

Unexpected: inesperado, imprevisto.
Journey: viaje, travesía, etc.


Para los americanos, hay principalmente dos palabras para referirse a los viajes. Una de ellas es journey y la otra es trip.

La principal diferencia es que trip es simplemente un viaje y journey implica una aventura apasionante, con multitud de peligros y adversidades a los que el personaje tiene que enfrentarse.

Otra película que utiliza la palabra journey en su título es "Viaje al centro de la tierra" y como veis, en este caso también, el viaje es una aventura de proporciones épicas, llena de retos y de desafíos.



El término journey también podría aplicarse a viajes más terrenales, pero que impliquen riesgo y aventuras, como realizar una expedición al Himalaya, o un descenso en rafting durante varios días por un río salvaje.

La palabra Trip, sin embargo, se refiere simplemente un viaje.

A veces hay quien confunde trip con travel. La diferencia entre ambas palabras es que trip es un sustantivo que significa viaje y to travel es un verbo que quiere decir viajar.

Proseguimos con nuestro periplo. En este caso, con un "Viaje de pirados". La película trata sobre un grupo de descerebrados que quieren recuperar una cinta de video, en la que un amigo aparece con una chica que no es su novia.



El título original es "Road trip"

Road = carretera, camino, etc

Road trip = viaje por carretera, ya sea en coche, en autobus, etc.

La frase que acompaña al título es "The greatest college tradition of all" que como veis. traducen de forma acertada en el cartel español como "La tradición universitaria más cachonda". 

Greatest quiere decir "la mejor" o "la más grande", pero en este contexto encaja perfectamente  la palabra "cachonda"

En cuanto a la palabra college, se trata de un false friend, y para los americanos no significa colegio, sino Universidad. 

Colegio es school. Instituto es high school.

En Latinoamérica, se conoce como "Viaje censurado".

                                       

A la hora de sacarla al mercado del DVD, se añadieron varias escenas de desnudos, y por eso en esta carátula podéis ver que pone "Sin censura, la versión que no pudiste ver en el cine". En inglés "Unr8d, The version you couldn't see in theaters"

                                          

Unr8d es lo mismo que unrated, que significa "sin clasificar (por edades)". 

Rate = clasificar, calificar.

Lo que pasa es que han sustituido las letras ate por un 8 (eight), ya que suenan muy parecido. 

Podéis ver las categorías en que se clasifican las pelis en este post.

Y aquí finaliza nuestro viaje. Recordad que aunque el viaje sea inesperado, no hay que conducir como un pirado..

No hay comentarios:

Publicar un comentario