Todo lo que siempre quisiste saber sobre el título original de las películas y nunca te atreviste a preguntar.

jueves, 16 de julio de 2015

Del revés (2015)

El último estreno de Pixar se llama "Del revés".   



Es la historia de una adolescente, Riley, cuya familia se muda desde Minnesota hasta San Francisco (California), lo que supone un gran vuelco en su vida, que es narrado con la ayuda de unos personajes (alegría, miedo, ira, asco y tristeza), que habitan dentro de su cabeza y que encarnan las emociones humanas. (Aquí la trama contada con más detalle).

Una película de animación sobre un niño que no encuentra su lugar y se siente diferente al resto. ¡Que original! jejeje. 

Si os fijáis en este mapa, Minnesota es un Estado de la región del Medio Oeste, que linda con Canadá. Muy lejos de allí se encuentra San Francisco (California), al suroeste del país. Un viaje de unos 2.000 km entre lugares con un idioma común, pero con diferentes climas y estilos de vida. 



El título original es "Inside out". 


Inside out significa "al revés" o "del revés". 

Pero en inglés hay distintas formas de decir "del revés" y cada una de ellas tiene distintas connotaciones. Veamos dos de estas expresiones.

  • Inside out: Como sabéis inside significa dentro y out es fuera. Inside out significa "del revés" en el sentido de "lo de adentro para afuera". 

         Por ejemplo, cuando hablamos de alguien que se pone una camiseta al revés y deja a la vista las etiquetas.


       "Turn the t-shirt inside out before washing" quiere decir "pon la camiseta del revés antes de lavarla"

  • Upside down: Se dice de aquello que está del revés, en el sentido de estar "patas arriba" o "cabeza abajo". Este personaje, por ejemplo, está upside down.



En 2007 se realizó una película de idéntica trama a la de la película que nos ocupa (una chica que cambia de ciudad y de colegio y  eso le ocasiona ansiedad) y con un título "sospechosamente" parecido. Se trata de "Alice estrella del pop", aunque su título original es "Alice upside down".


En ambas películas, las expresiones inside out y upside down han de entenderse en sentido figurado. Es decir, más que "Del revés", yo traduciría "Inside out" como "Hecha un lío".  

Es la historia de alguien cuya vida ha dado un giro de 180 grados y se ha quedado del revés, pero en España no decimos "estoy del revés". Decimos más bien "estoy hecho un lío". 

Por otro lado, Inside out tambíen se refiere a que todo lo que ocurre dentro de la mente  de Riley (inside), tiene consecuencias en lo que ocurre fuera de la mente (out), en la vida de Riley. 

En Hispanoamérica, la peli ha sido bautizada como "Intensa-mente". Un divertido juego de palabras muy acertado, ya que es en la mente de la protagonista, donde se viven las aventuras más alocadas y divertidas de la peli.


Y por último, si queréis saber como se llaman los personajes "emocionales" de la peli sus nombres son éstos: 


Disgust: Asco.
Fear: Miedo.
Joy: Alegría.
Sadness: Tristeza.
Anger: Ira.

Espero que este artículo os haya aclarado algunas cosas y no os haya resultado demasiado enrevesado.

No hay comentarios:

Publicar un comentario