Todo lo que siempre quisiste saber sobre el título original de las películas y nunca te atreviste a preguntar.

jueves, 3 de septiembre de 2015

Cut bank (2014)

Hoy trataremos sobre "Cut bank", una película que recuerda a Fargo (1996), ya que, entre otras cosas, ambas llevan el nombre de la población en la que tiene lugar la acción del film.


La frase que acompaña al título de "Fargo", "A lot can happen in the middle of nowhere" = "Muchas cosas pueden ocurrir en medio de la nada", también define a "Cut bank".


Tanto Cut Bank (Montana) como Fargo (Dakota del norte) están en la zona más septentrional de EE.UU. en lugares tan fríos como deprimentes. Cut bank tiene el dudoso honor de ser el punto más frío del país. 


Dejando de un lado Fargo, vamos a ver que significa Cut bank.

Es un término relacionado con el río.

Cut = cortar, reducir.
Bank = ribera u orilla de un río.

Cut bank es el nombre que recibe la parte exterior de la curva de los ríos, donde el agua va erosionando el terreno, llegando incluso a formar acantilados.

Gran parte de este material que se desprende del terreno con la erosión, va a parar a la parte interior de la curva del río o point bar.


El nombre de la ciudad donde transcurre la acción, debe su nombre a que cerca de ella, hay un cañon formado por la erosión del río Cut Bank Creek.

El protagonista de esta peli sueña con huir de este pueblo y mudarse a una gran ciudad. Quizá sea sobreanalizar el título, pero, en mi opinión, yo díría que este pequeño pueblo de Montana es tan aburrido y tan opresivo, que va erosionando la moral de sus habitantes poco a poco, destruyéndolos.

El cartel utilizado en España es el más insulso de todos. 

A continuación os muestro otros dos carteles de la peli mucho más sugerentes.



En el cartel aparece la frase "Good folks, Bad deeds".

Folks = (coloquial) gente.
Deed = hechos, acciones.

Se podría traducir como "Buena gente. Acciones malvadas" o, poniéndole un poco de literatura,  "Gente encantadora, Acciones despreciables"

Son gente honrada a la que las circunstancias, la desesperación y la codicia les llevan a cometer actos miserables.

Vivir con la conciencia tranquila no tiene precio. Así yo digo lo mismo que decía Spike Lee en una de sus primeras películas, "Do the right thing", es decir "Haz lo correcto".



Fuentes: 

https://en.wikipedia.org/wiki/Cut_Bank,_Montana
https://en.wikipedia.org/wiki/Cut_bank
http://www.filmaffinity.com/es/main.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Point_bar

jueves, 27 de agosto de 2015

Ático sin ascensor (2014)

Dos veteranos como Diane Keaton y Morgan Freeman nos traen "Ático sin ascensor". Una película sobre una pareja que ha de afrontar una nueva etapa de su vida. 

Se les van "gastando las pilas" y les cuesta subir los 5 pisos de escaleras que conducen a su ático, en el que han pasado los años más felices de sus vidas. Así que han de pensar en mudarse a otra vivienda más confortable.

El título original es "5  flights up". 


Es tremendamente curioso que mientras en el cartel americano hay un perro en medio y el puente de Brooklyn a la izquierda, en el cartel español se han "cepillado" el perro y han sustituido el puente por el Empire State y sus alrededores.

 

Pero vayamos al grano, que me estoy despistando.

Como todos sabéis flight significa vuelo, pero en este contexto "5  flights up" significa "5 pisos más arriba".

A flight of stairs o simplemente a flight es un tramo de escaleras que separa la planta de un edificio de la siguiente.

They live 5  flights up = Ellos viven 5 pisos más arriba.

Y eso es lo que le pasa a estos dos personajes, que subir esos cinco pisos les resulta cada día más difícil.

Si os fijáis en el cartel original, en la parte superior izquierda se puede leer "A coming of age story".

Age = edad.
Come = venir, llegar, pasar.

Coming of age es llegar a la mayoría de edad. También se utiliza esta expresión coloquialmente, con el significado de "perder la virginidad".

Sin embargo, A Coming-of-age story es un género narrativo que trata el tema de la transición entre dos etapas de la vida, que implican madurar y hacerse mayor, ya sea un niño que atraviesa la adolescencia, de un joven que pasa a ser adulto, de alguien que pasa por la crisis de los 40, de dos personas que pasan de la etapa adulta a la vejez, etc.

Dentro de este género también encontramos otra película reciente que es muy recomendable. "Boyhood" (2014), en España "Boyhood, (momentos de una vida)".


- Childhood: niñez, infancia.

- Boyhood = niñez o infancia de un chico varón.

- Si se tratara de la niñez de una chica se diría girlhood.


De eso trata boyhood, de la niñez de un chico, aunque también de su adolescencia y parte de su juventud.

El rodaje de esta película llevó 12 años y a lo largo del metraje vamos viendo como el niño protagonista va creciendo, atesorando experiencias y madurando.

Viendo esta peli te da por pensar en lo rápido que pasa el tiempo,

Aprovechad el tiempo porque pasa volando y recordad que envejecer es obligatorio, pero madurar es opcional.

jueves, 20 de agosto de 2015

Operación U.N.C.L.E. (2015)

Recientemente se ha estrenado "Operación U.N.C.L.E." 

Trata sobre dos agentes, uno estadounidense y otro ruso, que trabajan para la organización internacional U.N.C.L.E. y cuya misión consiste en infiltrarse en una peligrosa corporación criminal, para evitar una catástrofe mundial.

El título original es "The man from U.N.C.L.E."



Se trata, como no, de un remake.

Está basada en la serie de televisión homónima, cuyo cartel os muestro. No os perdáis este pedazo de máquina llena de botonzacos, por no hablar de la pistola con paloselfi.
                        

Analicemos el título "The man from U.N.C.L.E."

La palabra uncle significa tío. 

Tío entendido como el hermano del padre o madre de una persona, como en la peli "Uncle Buck" (1989), el tío Buck, traducido en España como "Solos con nuestro tío".



En la película que abordamos, U.N.C.L.E. es una organización internacional en defensa de las leyes. 

La traducción literal del título original "The man from U.N.C.L.E." sería "El hombre de U.N.C.L.E." o, si se quiere poner más en contexto, "El agente de U.N.C.L.E."

Así que "Operación U.N.C.L.E." no es una traducción fiel al original, ya que U.N.C.L.E. no es el nombre de una operación concreta, sino de la organización para la que trabajan los protagonistas.

Y si los americanos tienen el "TÍO", nosotros tenemos la T.I.A.", que es la agencia para la que trabajaban Mortadelo y Filemón. Se trata en realidad de una casualidad, ya que la T.I.A. es en realidad una parodia de la C.I.A. y no de U.N.C.L.E.


En Chile hay un cuerpo de la policía que se llama Central de Investigaciones Policiales. Por eso en Hispanoamérica, tanto la serie como la película son conocidas como "El agente de C.I.P.O.L.", un nombre que aquí en España, seguro que iba a provocar más de una risa. 


Originalmente, las siglas U.N.C.L.E. no significaba nada concreto. Podría, por un lado, referirse a Uncle Sam, es decir, el tío Sam, que es una forma de referirse al Gobierno de Estados Unidos, representado habitualmente con esta imagen.

Por otro lado, las dos primeras siglas U.N. podrían hacer referencia a United Nations, en español, Naciones Unidas.

Como la Metro-Goldwyn-Mayer no quería problemas legales ni con el Gobierno de su país, ni con Naciones Unidas, aclaró que las siglas correspondían a United Network Command for Law and Enforcement, esto es, Puesto de mando de la Red Unida para la Ley y su Ejecución.

Los americanos, como siempre, salvando el mundo. Como si nos hiciera falta. Nosotros que tenemos agentes secretos de la talla de "Anacleto: agente secreto"

Bueno, bien pensado, no nos iría mal que nos echaran una mano.

jueves, 13 de agosto de 2015

Y de repente tú (2015)

En la vida las cosas ocurren cuando menos te lo esperas.

En el momento más inadvertido, lo mismo conoces al amor de tu vida, que pisas un charco y te manchas los zapatos.

A la protagonista de "Y de repente tú" le ocurre lo primero.


Se trata de una chica que no cree en la monogamia y que vive a todo gas.

A pesar de tener un noviete, se acuesta con muchos chicos y va de borrachera en borrachera, hasta que conoce a un chico que le hace replantearse sus creencias con respecto al amor.

El título original es "Trainwreck". Se parece al título en castellano lo mismo que un huevo a una castaña.


Train = tren
Wreck =  romper, romperse o quedar destrozado en un accidente de tráfico.

Así que digamos que en sentido literal trainwreck hace referencia a un tren que descarrila y queda destrozado.

En sentido figurado, se refiere a personas cuya vida es un desastre, que llevan a una vida desordenada, que están siempre de juerga, que beben, se drogan, no respetan las normas, se meten constantemente en líos, etc.

Charlie Sheen sería un buen ejemplo de Trainwreck.


Su vida es como un tren que ha descarrilado y está fuera de control. El título de esta película, Trainwreck, atendiendo a la conducta de la protagonista, se podría traducir como "bala perdida", aunque esta palabra inglesa puede hacer referencia no solo a un juerguista, sino a cualquier persona cuya vida es un desastre o una calamidad por cualquier motivo.

La palabra wreck también la encontramos en "Wreck-it, Ralph" (2012)


Wreck it = rómpelo.

Conocida en España como "Rompe Ralph". Una traducción muy fiel al titulo original.

                                    

Y si wreck it es rómpelo, fix it significa arréglalo.

Fix = arreglar, reparar, fijar, etc.

De ahi el nombre de otro de los personajes de la película, Fix-it Felix Jr. (repara Felix Jr.) que además da nombre al videojuego en el que habita Ralph, y que es un homenaje al célebre Donkey Kong.


Fix-it Felix Jr. es el bueno del videojuego. Un chapuzas que va reparando todos los destrozos que hace Ralph.

Y pasamos de las roturas a las rupturas con "Separados" (2006). Su título original es "The break-up".


Separados en inglés se dice separated.

Veamos lo que significa "The break-up"

Break = romper.
Break up with = romper con (tu pareja), cortar con (tu pareja).
Break-up = ruptura.

Así que la tracucción literal del título sería "La ruptura"

Vince broke up with Jennifer = Vince rompió/cortó con Jennifer.

Y lo vamos a dejar aquí, porque después de estos tres títulos tan destructivos, el blog ha sufrido algunos desperfectos, así que lo voy a dejar en manos de Fix-it Felix Jr. a ver si le da unos retoques y me lo deja como nuevo.

jueves, 30 de julio de 2015

Menudo fenomeno (2013)

En "¡Menudo fenómeno!" Vince Vaughn interpreta a un tipo que trabaja repartiendo carne con su camión y descubre que es padre de 533 hijos, debido a un error de la clínica donde donó su esperma más de 20 años atrás.

En España recibió el poco inspirado título de ¡Menudo fenómeno! 

En Hispanoamérica se llama "Una familia numerosa", un título que al menos guarda relación con el argumento de la película.


Es una pena que no hicieran una traducción más literal del título, ya que el título original es inmejorable. La película se llama "Deliveryman". 


To deliverrepartir, distribuir, entregar, etc. 

Deliveryman =  repartidor.

Vince Vaughn interpreta a un repartidor de carne, que cuando era joven donaba su semen y de alguna forma ha repartido su propia carne (en forma de hijos) por toda la ciudad. Así que el título tiene un doble sentido muy ocurrente.

La entrega que se realiza en la última película  del célebre James Gandolfini, conocido sobre todo por su papel en "Los Soprano", es bien distinta, 

Su título es, en efecto, "La entrega" (2014). en inglés "The drop".



Es cierto que drop tiene (entre otros muchos) el significado de entrega de mercancías, como podéis ver en wordreference, pero es mucho más frecuente utilizar la palabra delivery en este sentido.

Si veis la película en versión original, observaréis que en la introducción, el protagonista explica que en Brooklyn hay muchos bares, a los que se denomina "Drop bars".

Un "drop bar" es un bar en el que una persona entra sigilosamente, deposita un dinero en un agujero de la barra, y más tarde pasa un miembro de la Mafia a recogerlo. Durante todo este proceso, los que se encuentran en el bar, incluyendo el propietario, hacen como si no vieran nada. 

Por eso en Hispanoamérica, la peli se llama "El depósito".


La historia que nos relata "La entrega" tiene lugar en Brooklyn (Nueva York). De hecho, en el cartel podéis ver el famoso puente de Brooklyn,  que comunica  este distrito de la Gran Manzana con Manhattan y que ha aparecido en películas como "Annie Hall", "Godzilla", "Los vengadores", "Soy Leyenda", etc. Aquí lo podéis ver mejor.


La palabra drop también significa caerse, o dejar caer algo. 

Una expresión coloquial muy común es " to drop dead", que significa caer muerto, por ejemplo, de un ataque al corazón, aunque si le decimos a alguien "¡Drop dead!" lo que le estamos diciendo es "¡Ojalá te mueras!" o "Déjame en paz"

En la peli "Sexy hasta la muerte" (2005) originalmente titulada "Drop dead sexy", juegan, como no, con el doble sentido de esta expresión.
Los protagonistas desentierran a una chica muy atractiva, para quitarle las joyas con las que fue enterrada. 

De ahí el título, "Drop dead sexy", que quiere decir:

- De forma literal, "Drop dead sexy girl" es una chica sexy que ha caído muerta.

 -Y de forma coloquial significa que es una chica tan sexy que la ves y te caes muerto de la impresión ,o, dicho de otra forma, que es una chica que "está de muerte".

Y hasta aquí esta "entrega". Pronto me dejaré caer otra vez.

Ant-man (2015)

Estos días llega a nuestras pantallas "Ant-man" (2015).


Ant significa hormiga, así que como todos sabréis, "Ant-man" es el "hombre hormiga".

La frase que acompaña al título, "Heroes don't get any bigger", que en el cartel español traducen como "Los héroes no pueden ser más grandes", se entiende mucho mejor así: "No hay héroe más grande (que Ant-man)".

Se trata de un juego de palabras, ya que Ant-man tiene el tamaño de una hormiga, pero en sentido figurado, es el superhéroe más grandioso.*

Antes que Ant-man, otras hormigas han sido protagonistas de divertidas historias en la gran pantalla, como la que nos cuenta "Bichos, una aventura en miniatura" (1998), "A bug's life" en su versión original.

Bug = bicho, insecto, etc.

"A bug's life", traducido literalmente, sería "La vida de un bicho", pero si vamos más allá, es una adaptación de la frase "A dog's life", sustituyendo dog por bug

"A dog's life" significa "una vida de perros". Es decir, una vida llena de penurias. Actualmente, en las ciudades los perros viven muy bien, pero hace unas décadas, los perros estaban destinados a tareas de pastoreo o de caza y una vez se les había exprimido y había terminado su vida útil, se deshacían de ellos sin piedad.

Y es que en esta peli, las hormigas llevan una existencia muy agitada, debido a que los saltamontes asaltan su hormiguero cada verano. Flick, la hormiga protagonista, decide ir a la ciudad, para pedir ayuda a otros "bichos".

El principal enemigo de nuestros protagonistas es Hopper: el jefe de los saltamontes. 



Saltamontes en inglés se dice hopper grasshopper (grass = hierba, hop = saltar). Se ve que en Estados Unidos en vez de saltar por los montes, estos pequeños seres saltan por la hierba.

Del hormiguero pasamos a la colmena, con "Bee movie" (2007).


Bee = abeja
Movie = película

"Bee movie" es, en efecto, una peli sobre una abeja, pero además, el título hace referencia a la expresión B-movie, que tiene una pronunciación muy parecida.

Una B-movie es una peli de serie B, es decir, un film de bajo presupuesto y frecuentemente de escasa calidad. Pero esta peli no es una peli de serie B, ya que es más bien un blockbuster, un film con un gran presupuesto y actores de la talla de Seinfeld y Renee Zellweger poniendo la voz a sus personajes.

La que sí es realmente una peli de serie B es "Avispas asesinas" (2007), cuyo título original es "Dragon wasps". Basta con ver su trailer, para que se te quiten las ganas de ver la peli.



Dragon = dragón
Wasp = avispa

Se trata de avispas dragón, es decir, avispas que disparan fuego por la bocaa. Para alucinar en colores.

Para finalizar quería hablaros de "Nightcrawler" (2014). Una película más que interesante, pero que no es muy conocida.

                                           

Supongo que el hecho de que la pronunciación de su título, resulte de épica dificultad para el español medio, es un hecho que no ha ayudado a su difusión. 

En Hispanoamérica la han bautizado como "Primicia mortal".

Nightcrawler es el nombre que reciben las lombrices de tierra. Son seres que excavan galerías y aprovechan la noche para salir al exterior a explorar los alrededores. Se utilizan a menudo como cebo por los pescadores.

Si destripamos esta palabra:

Night = noche
Crawl = arrastrarse. reptar, entrar sigilosamente. 

Lou Bloom, el prota de la peli, que es un "mal bicho", sale de su casa por la noche como las lombrices de tierra, recorriendo la ciudad con perversas intenciones.

Y podríamos seguir hablando de otros bichos, pero lo dejaremos aquí. Que no digáis que soy más pesao que las moscas.

* Muchas gracias a los amigos de los foros de wordreference por la traducción de la frase "Heroes don't get any bigger".

Blockbuster

En el mundo del cine se utiliza la expresión blockbuster, para denominar las películas que revientan la taquilla, que tienen un éxito apabullante.

Suelen ser películas de acción o aventuras de elevadísimo presupuesto y gran despliegue de efectos especiales. Sus repartos siempre cuentan con las principales estrellas de Hollywood. Es el caso de "Los vengadores" (2012), cuyo título original es "The Avengers"

                                         
(Vengador = avenger. Venganza = revenge, vengeance)

Si destripamos la expresión blockbuster:

- Block = una manzana de edificios
- Buster = destructor. 

Y es que blockbuster es el nombre que se le dió a una bomba utilizada en la II Guerra Mundial, que era capaz  de destruir por si sola toda una manzana de edificios. 

Así que cuando se habla de que una peli es un blockbuster, se trata de films cuyo éxito y popularidad, se extienden con una potencia y velocidad similar a la  onda expansiva de la citada bomba. 

Una metáfora muy violenta, pero muy apropiada al tipo de películas al que generalmente se aplica, en las que son frecuentes las explosiones y la destrucción.

En España hay una expresión similar. Aquí se suele decir que tal o cual película, ha arrasado en taquilla. 

La palabra blockbuster me trae a la memoria una de las películas más entrañables de mi infancia, "Los cazafantasmas" (1984), "Ghostbusters"



Ghost: fantasma
Buster: destructor, exterminador, aniquilador.

Más que cazar los fantasmas, atendiendo al título original, los pulverizaban.

Cazafantasmas en inglés sería Ghost hunters (hunter=cazador).

Según dicen están rodando un remake femenino de esta película. Lo que es seguro es que a mi no me van a cazar en la sala cuando se estrene.